<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">    
  <channel>        
    <title>À tradire</title>        
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr</link>        
    <description>Revue en ligne </description>                                            
    <item>                    
      <title>Reasoned Translation: Putting Neural Machine Translation and Generative Artificial Intelligence Systems to the “Delisle Test”</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=513</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=513</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1><em>La traduction raisonnée</em> or “Reasoned Translation” is the title translation scholar Jean Delisle gave to his celebrated pedagogy textbook, which has been used in English-French translator training in Canada and around the world for four decades. With such a title, the premise of the book is straightforward: a trained (human) translator will have the ability to reason; a good translation is one that was reasoned.Delisle’s textbook was first published in 1993, with subsequent editions every ten ...</description>                                                                
      <pubDate>13 May 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>CAT Tools or LLMs? Benefits and Challenges of Translating Collaboratively with Digital Tools: A Case Study at IULM University</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=605</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=605</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>In recent decades, remarkable advancements in technology have transformed the way we live, communicate, and work. Consequently, all aspects of translation have been profoundly impacted, resulting in significant changes. For example, the emergence of new professional roles driven by the rise of machine or computer-assisted translation (CAT) tools, the growth of large-scale collaborative non-professional translations, and innovations in translation theory stemming from technological breakthroug...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Bilan de 14 années de collaborations à distance entre étudiants communicateurs techniques et étudiants traducteurs à l’Université de Paris</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’arrivée d’Internet, et plus encore la pandémie de Covid-19, ont permis aux entreprises de développer des collaborations à distance grâce à des logiciels, des plateformes de communication et d’échange de documentations, dont personne ne peut plus se passer aujourd’hui. La formation de traducteurs et de communicateurs techniques doit se nourrir des méthodes mises en place dans les entreprises pour préparer les étudiants à leur futur métier. En effet, les occasions offertes par l’enseignement ...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Investigating collaborative terminology management in professional and academic settings: the case of the IATE Terminology Projects Module</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=593</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=593</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Over the past two decades, the field of terminology has undergone significant transformations, not only of the tools employed but also of methodological approaches. In an era marked by rapid and often disruptive technological change – frequently intertwined with economic and social instability – the role of collaborative work, as opposed to individual effort, has gained renewed importance. Collaboration has even become central to various professional activities, including translation and term...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>La traduction au-delà des mots : une porte ouverte vers La Réunion</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=591</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=591</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Le présent article a pour objectif d’apporter un éclairage sur des pratiques de classe centrées sur de la traduction pensée selon deux critères : créativité et collaboration. Il prend pour étude de cas une expérience pédagogique menée en troisième année de Licence LLCER anglais à Nantes Université, durant le second semestre de l’année 2024-2025. Intitulé <em>« Cultural Translation »</em>, ce cours s’inscrivait dans une approche professionnalisante et expérientielle de la traduction, à la croisée des c...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Manuel de formation à la traduction par projets</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=628</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=628</guid>                                            
      <description>De 2014 à 2016, le projet OTCT, pour « Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative » (en anglais : <em>Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation</em>), a vu la coopération de sept universités européennes pour mettre en place des sessions de traduction intensives appelées Tradutech : L-Università ta’ Malta (Malte), Swansea University (Swansea, pays de Galles), Universidad Pablo de Olavide (Séville, Espagne), Universitatea Babes-Bolyai (Cluj-Napoc...</description>                                                                
      <pubDate>27 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title><em>Le</em> <em>p’TI Journal </em>: un projet aux multiples facettes collaboratives</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=608</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=608</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction<a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></h1>En mars 2022, la filière de Traduction-Interprétation de l’Université de Liège s’est lancée dans un projet original de grande envergure : publier une revue constituée uniquement de traductions réalisées par ses étudiant·es. Cette initiative, qui a abouti en juin 2023 au lancement du premier numéro du <em>p’TI Journal</em>, a été reconduite et le deuxième numéro a été publié en juin 2025. Dans cet article, nous exploitons la notion (étendue) de « <em>multiple translatorship</em> » (Jansen et Wegener, 2013) pou...</description>                                                                
      <pubDate>27 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>PIRAT de A à Z à l’université de Besançon : abécédaire pour une didactique de la traduction à l’ère du numérique</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</guid>                                            
      <description><strong>A</strong>bécédaire – L’autrice de cet article a choisi l’abécédaire comme modalité d’expression scientifique pour séquencer l’exposé des enjeux, des objectifs et des aspects pratiques de la mise en œuvre d’un projet collectif de rénovation des enseignements de traduction au sein d’un département LEA. <strong>A</strong>rrivée – (de qui, où et pourquoi ?). Nous parlons ici de l’arrivée à l’université de Besançon de Virginie Buhl, maîtresse de conférences en traduction et traductologie. Ce recrutement a été motivé par la nécessité ...</description>                                                                
      <pubDate>23 April 2026</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Vers l’émergence du paradigme augmenté en interprétation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’innovation technologique induit des changements de plus en plus rapides dans de nombreux métiers et l’interprétation ne fait pas exception. Il n’est ainsi pas excessif d’affirmer qu’un nouveau paradigme émerge actuellement dans les travaux de recherche en interprétation : le « paradigme augmenté », qui s’intéresse à l’augmentation de la productivité des (traducteurs et) interprètes aidés par les technologies (Mihalache, 2021). En avril 2022, j’ai eu le plaisir de m’entretenir à distance ave...</description>                                                                
      <pubDate>26 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’intelligence artificielle en traduction : état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’intelligence artificielle (IA) est partout et elle est en train d’opérer un changement profond dans notre rapport au langage en tant que société. Le « phénomène ChatGPT » est qualifié d’exceptionnel (Moyse, 2023 : 19) et non sans raison : lancé fin 2022, l’outil a attiré un million de curieux en cinq jours (Marr, 2023) et a ensuite séduit 100 millions d’utilisateurs actifs en seulement deux mois (Hu, 2023). Même si ces agents artificiels, destinés au traitement de tâches spécifiques, ne son...</description>                                                                
      <pubDate>20 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Recommandations fondées sur la recherche pour des actions plus adaptées en <em>Writing Center</em> : perceptions des enseignants et des étudiants sur l’usage de l’IA pour l’écriture académique</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=450</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=450</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Alors que l’intégration de l’intelligence artificielle a transformé le paysage de l’enseignement supérieur au cours de la dernière décennie (Grassini, 2023), les nouvelles technologies dans les contextes académiques suscitent souvent des perceptions négatives et des inquiétudes (Ismatullaev et Kim, 2024). Comme le montrent les prises de position échangées au sein des espaces de discussion de l’enseignement supérieur et relayées dans les médias généralistes après la commercialisation de GPT-3 ...</description>                                                                
      <pubDate>19 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Les contributions de l’intelligence artificielle dans le domaine de la communication technique</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=546</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=546</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>ChatGPT est une application d’intelligence artificielle générative rendue accessible en 2022 par OpenAI. Les <em>chatbots</em> de ChatGPT s’appuient sur les grands modèles de langues (connus en anglais sous le nom de « <em>Large Language Models</em> » ou « <em>LLM</em> ») d’OpenAI GPT-4, GPT-4o et GPT-4o mini. Ces grands modèles de langues fonctionnent en utilisant de vastes corpus de textes provenant de diverses sources telles que des livres, des articles de presse et des sites web. Ils génèrent des réponses en foncti...</description>                                                                
      <pubDate>05 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Nouvelles technologies et traduction : quelles perspectives d’actualisation des programmes de formation en traduction ?</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction : La traduction à l’heure de l’intelligence artificielle</h1>Il y a quelques années, fin 2016 plus précisément, l’essor de l’intelligence artificielle et l’application des réseaux de neurones artificiels (<em>deep learning</em>) au domaine du traitement automatique du langage (TAL) marquaient un tournant technologique dans le secteur des services langagiers. Aujourd’hui, face à la demande croissante en services de post-édition (PE)<a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a> de traduction automatique (TA), particulièrement dans le secteur de la tr...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Étudiants en traduction pragmatique : le droit à l’autodétermination</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Difficile d’ignorer l’évidence : une fois insérés sur le marché, tous les étudiants en traduction entendront parler de post-édition et d’intelligence artificielle (IA), qu’ils exercent en tant que salariés d’entreprises ou d’agences de traduction, ou en tant qu’indépendants. Dans le contexte actuel de « datafication » du monde, une formation professionnelle aurait bien des difficultés à faire la sourde oreille aux tendances majoritaires du marché, avec le retentissement des avancées en matièr...</description>                                                                
      <pubDate>27 March 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage de l’IA</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Celles et ceux qui pratiquent la traduction et l’enseignent savent bien qu’il ne s’agit pas d’une translation mais d’une opération complexe (Berman, 1988) qui tient compte des particularités de la langue de départ, de celles de la langue d’arrivée, des spécificités du sujet traité, ainsi que du contexte d’énonciation, de la visée (Rei et Vermeer, 1984) et des enjeux de la réception (Brems et Ramos Pinto, 2013). Les outils de traduction automatique et d’IA génératives vont à première vue dans...</description>                                                                
      <pubDate>21 February 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’impact de l’intelligence artificielle, entre pratiques professionnelles et formation en traduction</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=400</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=400</guid>                                            
      <description>Les formations universitaires en traduction, en France et comme ailleurs, bénéficient généralement de l’apport de professionnel·les du secteur qui interviennent dans le cadre de cours abordant tant la pratique de l’acte traduisant que les compétences connexes (outils technologiques, professionnalisation, stratégies commerciales, etc.). L’implication de spécialistes en activité dans les masters et les licences offrant des cours de traduction permet de livrer aux étudiant·es un aperçu des réalités du march...</description>                                                                
      <pubDate>21 February 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’émergence de la compétence d’interprétation <strong>en</strong> dialogue : l’entrée dans les services de santé comme cas emblématique d’un cours co-construit</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=378</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=378</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’interprétation sur laquelle nous allons nous concentrer est une forme de consécutive (puisqu’elle est généralement produite après que l’original d’un primo-participant a été prononcé) où le discours source n’est pas monologal (comme dans le cas d’une conférence où généralement un seul locuteur parle à la fois) mais dialogal, c’est-à-dire « produit par plusieurs locuteurs en chair et en os » (Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 16)<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup> qui prennent alternativement la parole dans deux langues différentes...</description>                                                                
      <pubDate>24 June 2024</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>At a Crossroads between Interpreting and the Law, or an Illustration of the “Introduction to English/Italian Dialogue Interpreting” Course at the University of Trieste</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=298</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=298</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>In his thorough investigation of migrants’ interviews with Italian Territorial Commissions for the Recognition of International Protection, Veglio (2017) illustrates that Italian case officers and interpreters often perform their professional duties in the “anthropological darkness” (Veglio, 2017: 25) while listening to migrants’ reports of their personal stories. These accounts, given by de-nationalised (<em>ibid.</em>) and frequently illiterate, disoriented and/or worn-out subjects, are often cha...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’interprétation de dialogue entre le français et l’italien enseignée à des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=296</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=296</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction et cadre didactique<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup></h1>La didactique de l’interprétation<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn2" href="#ftn2">2</a></sup> de dialogue (désormais, ID) entre le français et l’italien pour des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn3" href="#ftn3">3</a></sup> dans l’enseignement supérieur en Italie a rarement fait l’objet d’études spécifiques. Une lacune qui peut avoir diverses raisons : le faible intérêt que revêt la pédagogie de l’interprétation entre le français et l’italien dans l’université italienne<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn4" href="#ftn4">4</a></sup> ; la pénurie de chercheurs enseignant cette matière entre le franç...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Performative language in Bertolt Brecht’s <em>Life of Galileo</em>. Didactic reflections on dialogue and interpretation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=295</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=295</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Dualism vs. Complementarity</h1>The concepts of “interculturality” and “transculturality” have led to extensive literary and communication research in the past two decades. Since then, the abundance of publications dealing with both concepts has been impressive, despite some attempts in the last ten years to demarcate them and give some preference to the second tenet<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup>.<sup> </sup>An example of a work that clearly stands under the sign of interculturality is the volume edited by Wilfried Floeck, published after an int...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                </channel>
</rss>