<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">    
  <channel>        
    <title>À tradire</title>        
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr</link>        
    <description>Revue en ligne </description>                                            
    <item>                    
      <title>Vers l’émergence du paradigme augmenté en interprétation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’innovation technologique induit des changements de plus en plus rapides dans de nombreux métiers et l’interprétation ne fait pas exception. Il n’est ainsi pas excessif d’affirmer qu’un nouveau paradigme émerge actuellement dans les travaux de recherche en interprétation : le « paradigme augmenté », qui s’intéresse à l’augmentation de la productivité des (traducteurs et) interprètes aidés par les technologies (Mihalache, 2021). En avril 2022, j’ai eu le plaisir de m’entretenir à distance ave...</description>                                                                
      <pubDate>26 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’intelligence artificielle en traduction : état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’intelligence artificielle (IA) est partout et elle est en train d’opérer un changement profond dans notre rapport au langage en tant que société. Le « phénomène ChatGPT » est qualifié d’exceptionnel (Moyse, 2023 : 19) et non sans raison : lancé fin 2022, l’outil a attiré un million de curieux en cinq jours (Marr, 2023) et a ensuite séduit 100 millions d’utilisateurs actifs en seulement deux mois (Hu, 2023). Même si ces agents artificiels, destinés au traitement de tâches spécifiques, ne son...</description>                                                                
      <pubDate>20 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Recommandations fondées sur la recherche pour des actions plus adaptées en <em>Writing Center</em> : perceptions des enseignants et des étudiants sur l’usage de l’IA pour l’écriture académique</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=450</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=450</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Alors que l’intégration de l’intelligence artificielle a transformé le paysage de l’enseignement supérieur au cours de la dernière décennie (Grassini, 2023), les nouvelles technologies dans les contextes académiques suscitent souvent des perceptions négatives et des inquiétudes (Ismatullaev et Kim, 2024). Comme le montrent les prises de position échangées au sein des espaces de discussion de l’enseignement supérieur et relayées dans les médias généralistes après la commercialisation de GPT-3 ...</description>                                                                
      <pubDate>19 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Les contributions de l’intelligence artificielle dans le domaine de la communication technique</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=546</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=546</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>ChatGPT est une application d’intelligence artificielle générative rendue accessible en 2022 par OpenAI. Les <em>chatbots</em> de ChatGPT s’appuient sur les grands modèles de langues (connus en anglais sous le nom de « <em>Large Language Models</em> » ou « <em>LLM</em> ») d’OpenAI GPT-4, GPT-4o et GPT-4o mini. Ces grands modèles de langues fonctionnent en utilisant de vastes corpus de textes provenant de diverses sources telles que des livres, des articles de presse et des sites web. Ils génèrent des réponses en foncti...</description>                                                                
      <pubDate>05 May 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Reasoned Translation: Putting Neural Machine Translation and Generative Artificial Intelligence Systems to the “Delisle Test”</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=513</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=513</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1><em>La traduction raisonnée</em> or “Reasoned Translation” is the title translation scholar Jean Delisle gave to his celebrated pedagogy textbook, which has been used in English-French translator training in Canada and around the world for four decades. With such a title, the premise of the book is straightforward: a trained (human) translator will have the ability to reason; a good translation is one that was reasoned.Delisle’s textbook was first published in 1993, with subsequent editions every ten ...</description>                                                                
      <pubDate>30 April 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Nouvelles technologies et traduction : quelles perspectives d’actualisation des programmes de formation en traduction ?</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction : La traduction à l’heure de l’intelligence artificielle</h1>Il y a quelques années, fin 2016 plus précisément, l’essor de l’intelligence artificielle et l’application des réseaux de neurones artificiels (<em>deep learning</em>) au domaine du traitement automatique du langage (TAL) marquaient un tournant technologique dans le secteur des services langagiers. Aujourd’hui, face à la demande croissante en services de post-édition (PE)<a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a> de traduction automatique (TA), particulièrement dans le secteur de la tr...</description>                                                                
      <pubDate>28 April 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Étudiants en traduction pragmatique : le droit à l’autodétermination</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Difficile d’ignorer l’évidence : une fois insérés sur le marché, tous les étudiants en traduction entendront parler de post-édition et d’intelligence artificielle (IA), qu’ils exercent en tant que salariés d’entreprises ou d’agences de traduction, ou en tant qu’indépendants. Dans le contexte actuel de « datafication » du monde, une formation professionnelle aurait bien des difficultés à faire la sourde oreille aux tendances majoritaires du marché, avec le retentissement des avancées en matièr...</description>                                                                
      <pubDate>27 March 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage de l’IA</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Celles et ceux qui pratiquent la traduction et l’enseignent savent bien qu’il ne s’agit pas d’une translation mais d’une opération complexe (Berman, 1988) qui tient compte des particularités de la langue de départ, de celles de la langue d’arrivée, des spécificités du sujet traité, ainsi que du contexte d’énonciation, de la visée (Rei et Vermeer, 1984) et des enjeux de la réception (Brems et Ramos Pinto, 2013). Les outils de traduction automatique et d’IA génératives vont à première vue dans...</description>                                                                
      <pubDate>21 February 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’impact de l’intelligence artificielle, entre pratiques professionnelles et formation en traduction</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=400</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=400</guid>                                            
      <description>Les formations universitaires en traduction, en France et comme ailleurs, bénéficient généralement de l’apport de professionnel·les du secteur qui interviennent dans le cadre de cours abordant tant la pratique de l’acte traduisant que les compétences connexes (outils technologiques, professionnalisation, stratégies commerciales, etc.). L’implication de spécialistes en activité dans les masters et les licences offrant des cours de traduction permet de livrer aux étudiant·es un aperçu des réalités du march...</description>                                                                
      <pubDate>21 February 2025</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’émergence de la compétence d’interprétation <strong>en</strong> dialogue : l’entrée dans les services de santé comme cas emblématique d’un cours co-construit</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=378</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=378</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’interprétation sur laquelle nous allons nous concentrer est une forme de consécutive (puisqu’elle est généralement produite après que l’original d’un primo-participant a été prononcé) où le discours source n’est pas monologal (comme dans le cas d’une conférence où généralement un seul locuteur parle à la fois) mais dialogal, c’est-à-dire « produit par plusieurs locuteurs en chair et en os » (Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 16)<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup> qui prennent alternativement la parole dans deux langues différentes...</description>                                                                
      <pubDate>24 June 2024</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>At a Crossroads between Interpreting and the Law, or an Illustration of the “Introduction to English/Italian Dialogue Interpreting” Course at the University of Trieste</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=298</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=298</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>In his thorough investigation of migrants’ interviews with Italian Territorial Commissions for the Recognition of International Protection, Veglio (2017) illustrates that Italian case officers and interpreters often perform their professional duties in the “anthropological darkness” (Veglio, 2017: 25) while listening to migrants’ reports of their personal stories. These accounts, given by de-nationalised (<em>ibid.</em>) and frequently illiterate, disoriented and/or worn-out subjects, are often cha...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’interprétation de dialogue entre le français et l’italien enseignée à des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=296</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=296</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction et cadre didactique<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup></h1>La didactique de l’interprétation<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn2" href="#ftn2">2</a></sup> de dialogue (désormais, ID) entre le français et l’italien pour des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn3" href="#ftn3">3</a></sup> dans l’enseignement supérieur en Italie a rarement fait l’objet d’études spécifiques. Une lacune qui peut avoir diverses raisons : le faible intérêt que revêt la pédagogie de l’interprétation entre le français et l’italien dans l’université italienne<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn4" href="#ftn4">4</a></sup> ; la pénurie de chercheurs enseignant cette matière entre le franç...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Performative language in Bertolt Brecht’s <em>Life of Galileo</em>. Didactic reflections on dialogue and interpretation</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=295</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=295</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Dualism vs. Complementarity</h1>The concepts of “interculturality” and “transculturality” have led to extensive literary and communication research in the past two decades. Since then, the abundance of publications dealing with both concepts has been impressive, despite some attempts in the last ten years to demarcate them and give some preference to the second tenet<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup>.<sup> </sup>An example of a work that clearly stands under the sign of interculturality is the volume edited by Wilfried Floeck, published after an int...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>La co-construction de l’alliance thérapeutique, un enjeu de la formation des interprètes en santé mentale</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=293</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=293</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Cet article a pour objectif de proposer un contenu théorique et pratique pour alimenter la formation des interprètes en santé mentale (ci-après, SM) sur le plan très particulier d’une implication interpersonnelle et émotionnelle mesurée. Ces dernières années, cette implication apparaît en effet dans la littérature scientifique comme jugée nécessaire à l’efficacité des soins en SM (voir p. ex. Chang <em>et al</em>., 2021 ; Hunt et Swartz, 2017 ; Miller <em>et al</em>., 2005).En matière de formation de l’interpr...</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Le fonctionnement de la traduction automatique neuronale</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=187</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=187</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>Pour commencer, il faut savoir que la traduction automatique neuronale (TAN) traite la traduction comme une tâche impliquant des opérations sur des nombres, effectuées par des systèmes mathématiques appelés <em>réseaux de neurones artificiels</em>. En d’autres termes, les systèmes prennent une phrase et la transforment en une série de nombres. Ils les additionnent ensuite avec d’autres nombres (généralement plusieurs milliers, voire des millions), les multiplient par d’autres nombres, effectuent qu...</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</guid>                                            
      <description>La création et le développement des écoles immersives puis des filières bilingues breton-français depuis les années 1980<a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a> a entraîné un gigantesque travail lexicologique afin de donner au breton, langue jusqu’alors à peine enseignée, la capacité d’être elle-même un vecteur performant d’enseignement.La matière enseignée en breton dans toutes ces classes étant l’histoire-géographie, TES (Ti-Embann ar Skolioù<a class="footnotecall" id="bodyftn2" href="#ftn2">2</a> [La maison d’édition des écoles] – Canopé Rennes) publie depuis une vingtaine d’années des traduct...</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>Nos sociétés évoluent rapidement et les langues doivent s’adapter pour pouvoir décrire le monde qui les entoure. La création de nouveaux mots est ainsi la preuve de leur dynamisme (Dincă, 2011), l’enrichissement du lexique pour décrire de nouvelles réalités culturelles, sociétales, technologiques et scientifiques étant essentiel à cette évolution :
        <blockquote>Qu’il s’agisse d’une découverte scientifique, d’un progrès industriel, d’une modification de la vie sociale, d’un mouvement de la pensée, d’une ...</blockquote>
      </description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’enseignement de la traduction dans les filières LLCER : quelles pratiques, quels apprenants ?</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Le travail que nous présentons s’intéresse à l’apprentissage de la traduction didactique (Delisle, 2005 : 49-50) pour le couple de langues italien-français dans les filières de langues et cultures étrangères. Depuis les travaux de Kiraly (1995, 2000) et Kelly (2005, 2008), la recherche en didactique de la traduction professionnelle s’oriente vers une conception résolument socio-constructiviste des apprentissages dans les filières de Langues Étrangères Appliquées. La pédagogie de projet et la ...</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Prolégomènes à une approche expérientielle de la traduction</title>                    
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</guid>                                            
      <description>Il est aujourd’hui acquis qu’en traduction, une restitution optimale du sens du texte de départ repose en grande partie sur la mobilisation du bagage cognitif du traducteur, défini comme l’« ensemble des connaissances acquises qui constituent le savoir permanent d’une personne » (Delisle, 2013 : 644). C’est dans cette optique qu’est valorisé le rôle de la culture générale en traduction (Collombat, 2006), cette culture générale étant entendue « non comme juxtaposition de savoirs spécialisés, mais comme un...</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                </channel>
</rss>