<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>enseignement de la traduction</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=127</link>
    <description>Index entries</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Nouvelles technologies et traduction : quelles perspectives d’actualisation des programmes de formation en traduction ?</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</link>
      <description>Face aux enjeux de la mutation technologique que vit le secteur des services langagiers, cet article propose le compte rendu de deux entretiens semi-directifs menés avec deux représentants du domaine de la traduction, Thierry Fontenelle (Banque européenne d’investissement) et Nicolas Froeliger (Université Paris Cité). Ces entretiens s’inscrivent dans le cadre du projet européen LT-LiDER qui vise à moderniser l'enseignement des langues et de la traduction en mettant notamment l’accent sur la culture et la maîtrise des données (data literacy). En nous appuyant sur ces deux témoignages, nous tentons à la fois de rendre compte des changements en cours dans l’industrie des langues et de déterminer les besoins et les attentes du secteur en vue de l’actualisation des formations proposées aux futures générations de traductaires. In light of the challenges posed by the technological disruption in the language services industry, this article presents a report of two semi-structured interviews conducted with translation experts, Thierry Fontenelle (European Investment Bank) and Nicolas Froeliger (Université Paris Cité). The interviews form part of the European project LT-LiDER, which aims to modernise language and translation training programmes with a particular focus on data literacy. Drawing on these two testimonies, we aim to both account for the ongoing changes in the language industry and identify the needs and expectations of the market in order to update the training offered to future generations of translators. Angesichts der Herausforderungen, die der technologische Wandel im Bereich der Sprachdienstleistungen mit sich bringt, berichtet dieser Artikel über zwei halbdirektive Interviews mit den Übersetzungsexperten Thierry Fontenelle (Europäische Investitionsbank) und Nicolas Froeliger (Université Paris Cité). Diese Interviews wurden im Rahmen des europäischen Projekts LT-LiDER durchgeführt, dessen Ziel es ist, die Sprach- und Übersetzerausbildung zu modernisieren, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf Data Literacy liegt. Auf der Grundlage dieser beiden Aussagen versuchen wir, sowohl über die laufenden Veränderungen in der Sprachindustrie zu berichten als auch die Bedürfnisse und Erwartungen der Branche zu ermitteln, um die Ausbildung für zukünftige Generationen von Übersetzern auf den neuesten Stand zu bringen. </description>
      <pubDate>Fri, 28 Mar 2025 09:39:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 28 Apr 2025 11:24:20 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=471</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’enseignement de la traduction dans les filières LLCER : quelles pratiques, quels apprenants ?</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</link>
      <description>Le présent travail s’intéresse à l’apprentissage de la traduction didactique pour le couple de langues italien-français dans les filières de langues et cultures étrangères (LLCER) et, en particulier, aux pratiques collaboratives, conditionnées par la représentation qu’ont les praticiens d’un sujet actif et collectif. Par le biais d’un questionnaire soumis à des enseignants italiens et français, il s’agissait de faire le point notamment sur les pratiques numériques mises en œuvre dans ces filières. Si les pratiques d’enseignement de la traduction didactique tendaient il y a quelques années à rester sur des formats traditionnels, il semble que le numérique, ait fait évoluer la pédagogie vers une diversification des tâches d’apprentissage et l’intégration par exemple de la documentation en ligne ou de la collaboration entre pairs. Toutefois, cette évolution ne va pas de soi et conduit à repenser les cursus, des programmes aux équipements en passant par la formation des enseignants. The article focuses on the learning of didactic translation from Italian to French in foreign language and culture courses (LLCER) and, in particular, on collaborative practices, conditioned by the teachers' representation of an active and collective learner. By means of a questionnaire submitted to Italian and French teachers, it was intended to report on the digital practices implemented in these courses. If the teaching activities for didactic translation tended a few years ago to remain on traditional formats, it seems that digital technology has transformed pedagogy, with diversified learning tasks, integrating for example online documentation or peer–to-peer collaboration. However, this evolution is not simple and leads to a rethinking of curricula, from programmes to equipment and teacher training. Il presente lavoro si concentra sull'apprendimento della traduzione didattica per la coppia linguistica italiano-francese nei corsi di lingua e cultura straniera (LLCER) così come sulle prassi collaborative, prassi che sono condizionate dalla rappresentazione che gli operatori hanno di un soggetto attivo e collettivo. Attraverso un questionario sottoposto agli insegnanti italiani e francesi, si è voluto fare il punto sulla didattica attuata in questi corsi. Se fino a qualche anno fa l’insegnamento della traduzione didattica rimaneva spesso su formati tradizionali, sembra che la tecnologia digitale abbia portato allo sviluppo di una pedagogia che diversifica i compiti di apprendimento e integra, ad esempio, la documentazione online o la collaborazione tra pari. Tuttavia, questa evoluzione non è scontata e comporta una ristruturazione dei curricula, sia per quanto riguarda i programmi, le attrezzature sia riguardo alla formazione degli insegnanti. </description>
      <pubDate>Wed, 07 Dec 2022 16:17:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 21 Jun 2023 12:29:55 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>