<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translation didactics</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=149</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>PIRAT de A à Z à l’université de Besançon : abécédaire pour une didactique de la traduction à l’ère du numérique</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</link>
      <description>Cet article présenté sous forme d’abécédaire porte sur le projet PIRAT (Pédagogie Innovante et Recherche Appliquée en Traduction), dont la mise en place au département de LEA de l’université Marie et Louis Pasteur de Besançon a commencé en janvier 2025. Chaque entrée de l’abécédaire vise à problématiser et à présenter la genèse du projet PIRAT et ses parties prenantes, son cadre et ses objectifs pédagogiques, l’environnement numérique en constante évolution auquel le projet cherche à adapter l’enseignement de la traduction, son ancrage théorique dans la pensée traductologique, sans oublier les enjeux du travail en équipe multilingue (son intérêt, ses apports, ses défis) mobilisant des personnels enseignants aux statuts différents, dont tous ne sont pas spécialisés en traductologie. This paper written as an ABC deals with PIRAT (Pédagogie Innovante et Recherche Appliquée en Traduction – Innovative Pedagogy and Applied Research in Translation), a project which officially started in January 2025 at Marie &amp;amp; Louis Pasteur University in Besançon. Each entry in the alphabet presents the issues at stake and the birth of the project, the participants in the PIRAT project, its pedagogical framework and objectives, the ever-changing digital environment to which it seeks to adapt, and its theoretical foundations in relation to translation studies. It also tackles the challenges of implementing a project as a multilingual team, including the interest of doing so, the team’s contributions, and the difficulties of involving teaching staff with different statuses, not all of whom are specialised in translation studies. Questo articolo, presentato sotto forma di sillabario, riguarda il progetto PIRAT (Pedagogia Innovativa e Ricerca Applicata in Traduzione), che ha ufficialmente avuto inizio nel gennaio 2025 al dipartimento LEA dell’Università Marie e Louis Pasteur di Besançon. Ogni entrata dell’abbecedario ha l’obiettivo di problematizzare e presentare la genesi del progetto PIRAT e le sue parti, il contesto e gli obiettivi pedagogici, l’ambiente digitale in costante evoluzione a cui il progetto cerca di adattare l’insegnamento della traduzione, l’appoggio teorico traduttologico, senza dimenticare le sfide che comporta lavorare in un team multilingue che coinvolge insegnanti con status diversi e non tutti specializzati in traduttologia. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 18:08:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 23 avril 2026 18:55:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Prolégomènes à une approche expérientielle de la traduction</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</link>
      <description>Il est aujourd’hui acquis qu’en traduction, une restitution optimale du sens du texte de départ repose en grande partie sur la mobilisation du bagage cognitif du traducteur. Cela étant, ce bagage est généralement limité aux savoirs conceptuels abstraits, cérébraux, spontanément assimilés aux connaissances encyclopédiques. Or, certains types de textes, quel qu’en soit le domaine, font appel à la mémoire sensori-motrice ou expérientielle – du traducteur comme du lecteur. Ainsi, en traduction littéraire, certains textes donnent à voir, à entendre ou à ressentir : descriptions, dialogues ou scènes d’action, par exemple. En traduction pragmatique, certains textes opératifs – instructions d’utilisation, modes d’emploi, instructions de montage – sont eux aussi susceptibles de faire appel à la mémoire kinesthésique du lecteur et donc, à celle du traducteur. La présente réflexion se propose ainsi d’explorer les fondements et enjeux théoriques, pratiques et didactiques d’une approche dite « expérientielle » de la traduction. It is widely accepted that in translation, an optimal rendering of the meaning of the source text extensively relies on the mobilisation of the translator’s cognitive baggage, which is generally limited to abstract, cerebral conceptual knowledge, spontaneously assimilated to encyclopaedic knowledge. However, certain types of texts, whatever the field, call upon the sensory-motor or experiential memory of both the translator and the reader. In literary translation, some texts make the reader see, hear or feel, in descriptions, dialogues or action scenes, for example. In pragmatic translation, certain operative texts (such as instructions for use, user manuals or assembly instructions) are also likely to appeal to the reader’s kinaesthetic memory and thus to that of the translator. The present study proposes to explore the theoretical, practical and didactic foundations and issues of an &quot;experiential&quot; approach to translation. </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:16:11 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 juin 2023 12:29:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>