<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>terminologie</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=152</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</link>
      <description>Le néologisme est une caractéristique essentielle des langues. Ainsi, les traducteurs professionnels sont amenés à rencontrer des néologismes, notamment dans les textes techniques et scientifiques. Il est essentiel de prendre en compte la possibilité de créer des mots nouveaux dans l'enseignement de la traduction et de donner aux étudiants les connaissances terminologiques nécessaires pour les aborder. Le genre de la science-fiction regorge de nouveaux objets et de nouveaux concepts et donc, de nouveaux termes pour les désigner. À l'aide d'une dizaine de termes extraits de romans classiques du genre et de leurs traductions en français, cet article propose deux ateliers terminologiques dans lesquels sont utilisés les termes inventés de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction professionnelle. Lexical neology is an essential feature of languages. Therefore, specialised translators are bound to encounter neologisms, especially in technical and scientific texts. It is essential to take into account the possibility of creating new words in translator training programmes; the students need the terminological knowledge to face those new words arising because of new developments in science and technology. Science fiction texts are full of new objects and new concepts that need new words to describe them. Thanks to a dozen terms from classical science fiction novels and their French translation, this article describes two terminological workshops in which the sci-fi invented terms can be used as a terminological resource in professional translation training. </description>
      <pubDate>lun., 19 déc. 2022 17:01:27 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 21 déc. 2023 10:26:56 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</link>
      <description>La création et le développement des écoles immersives puis des filières bilingues breton-français depuis une quarantaine d’années a entraîné un gigantesque travail lexicologique afin de donner au breton, langue jusqu’alors à peine enseignée, la capacité d’être elle-même un vecteur performant d’enseignement.La matière enseignée en breton dans toutes ces classes étant l’histoire-géographie, des manuels ont été traduits en breton pour les collèges.Comment le choix des manuels à traduire a-t-il été fait ? Quel est le processus d’édition pour ce genre d’ouvrages ? Une ligne éditoriale a-t-elle été adoptée en ce qui concerne la langue proprement dite et, si oui, a-t-elle connu des modifications sensibles d’un ouvrage à l’autre ?Comment enseignants et élèves utilisent-ils ces ouvrages ? En sont-ils satisfaits ? Quelles difficultés linguistiques rencontrent-ils et comment les surmontent-ils ? De quelles propositions sont-ils porteurs ? The creation and development of immersive schools and then bilingual Breton-French courses over the last forty years has led to a huge lexicological effort to give Breton, a language that was hardly taught until then, the capacity to be an effective teaching medium.As the subject taught in Breton in all these classes is History-Geography, textbooks were translated into Breton for secondary schools.How were the textbooks chosen for translation? What is the publishing process for this type of work? Has an editorial line been adopted with regard to the language itself and, if so, has it changed significantly from one book to the next?How do teachers and students use these books? Are they satisfied with them? What linguistic difficulties do they encounter and how do they overcome them? What suggestions do they make? Gant krouidigezh ha kresk ar skolioù dre soubidigezh ha neuze divyezhek brezhoneg-galleg abaoe daou-ugent vloaz pe se ez eus bet kaset ur mell labour geriadoniel evit reiñ d’ar brezhoneg – ha na veze ket kelennet nemeur betek-hen – peadra da vezañ ur benveg kelenn a-zoare.Dre ma ’z eo an istor-douaroniezh a vez kelennet ar muiañ er skolajoù ez eus bet troet levrioù e brezhoneg.Penaos eo bet dibabet an dornlevrioù da dreiñ ? Penaos e vezont embannet ? Daoust hag ul linenn-stur zo bet kavet evit doare ar yezh ha, mard eo gwir, daoust ha chomet eo heñvel eus ul levr d’egile ?Penaos e vezont implijet gant ar gelennerien hag o skolidi ? Ha kavout a reont anezho mat ? Petra a gavont diaes a-fed yezh ha penaos e teuont a-benn d’en em dennañ ? Petra a ginnigont ? </description>
      <pubDate>lun., 19 déc. 2022 17:50:17 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 juin 2023 12:28:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>