<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>créativité</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=408</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La traduction au-delà des mots : une porte ouverte vers La Réunion</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=591</link>
      <description>L’article prend pour étude de cas un cours de traduction élaboré à partir d’expériences professionnelles de la traduction (collaborative) en contexte éditorial francophone et anglophone et proposé à des étudiants de 3e année de Licence LLCER anglais à Nantes Université. Il s’agit dans un premier temps de présenter le format, les objectifs pédagogiques et les modalités d’évaluation de ce cours où la traduction a été pensée selon une approche par compétences, sous l’angle de la créativité et selon une optique professionnalisante. Nous rappelons comment ce cours s’est inséré dans le cadre d’une formation LLCER généralisante, offrant des collaborations interculturelles et multilingues et permettant également des échanges avec des professionnels de la traduction et de l’édition. Nous examinons ensuite l’évolution de ce cours, notamment à partir d’une lecture « culturelle » de la traduction (emphase placée sur les « CSI »), ainsi que sa mise en application à travers des projets de traduction collaborative vers l’anglais réalisés par les étudiants et ayant eu pour concrétisation une exposition également conçue par les apprenants. Enfin, nous reviendrons sur les perspectives de poursuite d’études et de carrière des étudiants, ainsi que sur leur feedback afin d’envisager de possibles réitérations et prolongements de ce projet pédagogique. The article takes as its case study a translation course developed on the basis of professional experience of translation (including collaborative translation) in French and English publishing contexts, and offered to third-year LLCER English students at Nantes Université. We will begin by presenting the format, pedagogical objectives and assessment methods of this course, in which translation has been conceived in terms of skills, creativity and professionalization. We will recall how this course has been integrated into a generalizing LLCER training program, offering intercultural and multilingual collaborations, but also enabling exchanges with translation and publishing professionals. We will then examine the evolution of this course, notably from a “cultural” reading of translation (emphasis placed on “CSIs”), as well as its application through collaborative translation projects into English carried out by the students and resulting in an exhibition also designed by the learners. Thirdly, we will look at the students' prospects for further study and careers, and their feedback on the course, with a view to considering possible repetitions and extensions of this pedagogical project. El artículo toma como caso de estudio un curso de traducción desarrollado a partir de la experiencia profesional de la traducción (incluida la traducción colaborativa) en un contexto editorial francófono y anglófono y ofrecido a estudiantes de inglés de tercer año (LLCER) de Nantes Université. Comenzaremos presentando el formato, los objetivos pedagógicos y los métodos de evaluación de este curso, en el que la traducción se ha diseñado según un enfoque por competencias, desde el ángulo de la creatividad y desde una perspectiva profesional. Recordaremos cómo este curso se ha integrado en un programa no especializado, ofreciendo una colaboración intercultural y multilingüe, pero también permitiendo intercambios con profesionales de la traducción y del mundo del libro. A continuación, examinaremos el desarrollo de este curso, en particular a través de una lectura «cultural» de la traducción (haciendo hincapié en los «CSI»), así como su aplicación a través de proyectos de traducción colaborativa al inglés realizados por los estudiantes y que culminaron en una exposición también diseñada por los alumnos. En tercer lugar, analizaremos las perspectivas de los estudiantes en cuanto a estudios posteriores y carreras profesionales, así como su feedback sobre el curso, con vistas a considerar posibles repeticiones y ampliaciones de este proyecto pedagógico. </description>
      <pubDate>jeu., 18 déc. 2025 19:46:29 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 28 avril 2026 12:12:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=591</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage de l’IA</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</link>
      <description>Les intelligences artificielles génératives (ChatGPT, Gemini, etc.) et les moteurs de traduction comme DeepL sont présentés comme une solution de traduction universelle, gratuite et omniprésente. Dans la tradition des recherches en IA, la traduction est un problème à résoudre : il s’agit de communiquer des messages non ambigus, en éliminant la barrière de la langue, selon le paradigme de la solution. Or la langue est aussi un creuset d’échanges et de réflexion, une expérience de l’altérité. Nous pourrions utiliser l’IA à rebours de ce qui est suggéré par les interfaces : au lieu de produire une solution unique (output), générer des variations. La démarche pédagogique consiste à déplier la complexité du texte à partir des productions de l’IA, de ses limites et des erreurs. Les exercices portant sur la reformulation dans une même langue, sur l’analyse préalable du texte et sur la comparaison de traductions visent à développer un regard critique chez les étudiants, à stimuler leur créativité et à leur redonner la main (agency). Generative artificial intelligences (ChatGPT, Gemini, etc.) and translation engines like DeepL are presented as a universal, free and ubiquitous translation solution. In the tradition of AI research, translation is a problem to be solved: the aim is to communicate unambiguous messages, eliminating the language barrier. AI operates within the solution paradigm. Yet language is also a crucible of exchanges and reflections, an experience of otherness. We could use AI in the opposite direction to what is framed by interfaces: instead of producing a single output, generate variations. The pedagogical focus here is on unfolding the complexity of the text, by harnessing AI’s productions, limitations and errors. Three types of exercises – paraphrasing in the same language, prior analysis of the text and comparison of translations– are designed to develop students’ critical faculties, stimulate their creativity and their agency. As inteligências artificiais generativas (ChatGPT, Gemini, etc.) e os motores de tradução como o DeepL são apresentados como uma solução de tradução universal, gratuita e omnipresente. Na tradição da investigação em IA, a tradução é um problema a resolver: o objetivo é comunicar mensagens sem ambiguidades, eliminando a barreira linguística. A IA funciona no âmbito do paradigma da solução. Mas a língua é também um cadinho de trocas e reflexões, uma experiência de alteridade. Poderíamos utilizar a IA na direção oposta à que é enquadrada pelas interfaces: em vez de produzir um único resultado, gerar variações. O objetivo pedagógico consiste em revelar a complexidade do texto, tirando partido das produções, limitações e erros da IA. Três tipos de exercícios – paráfrase na mesma língua, análise prévia do texto e comparação de traduções – são concebidos para desenvolver as faculdades críticas dos alunos, estimular a sua criatividade e a sua agência. </description>
      <pubDate>ven., 21 févr. 2025 16:08:54 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 21 févr. 2025 16:09:05 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>