<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Claire Larsonneur</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=425</link>
    <description>Publications de Auteurs Claire Larsonneur</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage de l’IA</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</link>
      <description>Les intelligences artificielles génératives (ChatGPT, Gemini, etc.) et les moteurs de traduction comme DeepL sont présentés comme une solution de traduction universelle, gratuite et omniprésente. Dans la tradition des recherches en IA, la traduction est un problème à résoudre : il s’agit de communiquer des messages non ambigus, en éliminant la barrière de la langue, selon le paradigme de la solution. Or la langue est aussi un creuset d’échanges et de réflexion, une expérience de l’altérité. Nous pourrions utiliser l’IA à rebours de ce qui est suggéré par les interfaces : au lieu de produire une solution unique (output), générer des variations. La démarche pédagogique consiste à déplier la complexité du texte à partir des productions de l’IA, de ses limites et des erreurs. Les exercices portant sur la reformulation dans une même langue, sur l’analyse préalable du texte et sur la comparaison de traductions visent à développer un regard critique chez les étudiants, à stimuler leur créativité et à leur redonner la main (agency). Generative artificial intelligences (ChatGPT, Gemini, etc.) and translation engines like DeepL are presented as a universal, free and ubiquitous translation solution. In the tradition of AI research, translation is a problem to be solved: the aim is to communicate unambiguous messages, eliminating the language barrier. AI operates within the solution paradigm. Yet language is also a crucible of exchanges and reflections, an experience of otherness. We could use AI in the opposite direction to what is framed by interfaces: instead of producing a single output, generate variations. The pedagogical focus here is on unfolding the complexity of the text, by harnessing AI’s productions, limitations and errors. Three types of exercises – paraphrasing in the same language, prior analysis of the text and comparison of translations– are designed to develop students’ critical faculties, stimulate their creativity and their agency. As inteligências artificiais generativas (ChatGPT, Gemini, etc.) e os motores de tradução como o DeepL são apresentados como uma solução de tradução universal, gratuita e omnipresente. Na tradição da investigação em IA, a tradução é um problema a resolver: o objetivo é comunicar mensagens sem ambiguidades, eliminando a barreira linguística. A IA funciona no âmbito do paradigma da solução. Mas a língua é também um cadinho de trocas e reflexões, uma experiência de alteridade. Poderíamos utilizar a IA na direção oposta à que é enquadrada pelas interfaces: em vez de produzir um único resultado, gerar variações. O objetivo pedagógico consiste em revelar a complexidade do texto, tirando partido das produções, limitações e erros da IA. Três tipos de exercícios – paráfrase na mesma língua, análise prévia do texto e comparação de traduções – são concebidos para desenvolver as faculdades críticas dos alunos, estimular a sua criatividade e a sua agência. </description>
      <pubDate>ven., 21 févr. 2025 16:08:54 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 21 févr. 2025 16:09:05 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=402</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>