<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>artificial intelligence</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=447</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’intelligence artificielle en traduction : état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</link>
      <description>Les métiers de la traduction sont en première ligne pour aider à définir une approche raisonnée et responsable des technologies d’intelligence artificielle. S’inscrivant volontiers dans ce mouvement, cette contribution explore les enjeux de l’IA dans la formation des experts linguistes de demain. Elle dresse d’abord un état des lieux de ces outils en traduction professionnelle. Partant de là, il s’agit de réfléchir aux rôles émergents que les diplômés de nos formations seront appelés à jouer et aux compétences à incorporer dans leur palette. L’article insiste sur l’importance des compétences permettant à l’humain de se positionner comme la pierre angulaire de la fourniture des services de traduction professionnelle. Il s’intéresse aux modalités pratiques que pourrait prendre l’intégration de ces technologies dans la formation initiale et continue aux métiers de la traduction et partage l’expérience d’une approche expérientielle et collaborative dans l’enseignement de ces outils. Language professions and translation in particular are on the front line in defining a reasoned and responsible approach to artificial intelligence technologies. As part of this movement, the present contribution explores the challenges of AI in the training of the language experts of tomorrow. It begins by taking stock of the current state of these tools in professional translation. From there, it considers the emerging roles that graduates of our training courses will be called upon to play, and the skills they will need to incorporate into their professional toolbox. The importance of consolidating human-specific skills as the cornerstone of professional translation service provision is emphasized. Finally, the authors look at the practical ways in which these technologies can be integrated into initial and continuing training for the translation professions, and share their experience of an experiential and collaborative approach to teaching these tools. Käännösalan ammattilaiset ovat etulinjassa määrittelemässä järkiperäistä ja vastuullista tapaa hyödyntää tekoälyteknologiaa käännösprosessissa. Tässä artikkelissa tarkastelemme ensin tämänhetkisiä tekoälytyökaluja ja niiden käyttöä ammattikääntämisessä. Tämän nykytilan kuvauksen pohjalta pohdimme, millaisia uusia rooleja käännösalan koulutusohjelmista valmistuvilta odotetaan ja millaisia keskeisiä osaamisalueita heidän on sisällytettävä ammatilliseen työkalupakkiinsa. Painotamme etenkin ihmiskeskeisten taitojen merkitystä käännös- ja kielipalveluiden laadun ja eettisyyden varmistamisessa. Lopuksi esitämme konkreettisia tapoja integroida tekoälytyökaluja sekä perus- että täydennyskoulutukseen ja annamme esimerkkejä kokemuksellisesta ja osallistavasta opetuksesta näiden työkalujen käyttöön. </description>
      <pubDate>ven., 11 avril 2025 10:05:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 30 sept. 2025 15:16:52 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Étudiants en traduction pragmatique : le droit à l’autodétermination</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</link>
      <description>Cette contribution aborde la continuité de la formation des professionnels de la traduction à la lumière des récentes avancées dans le domaine de l’IA, notamment les défis qu’elle présente dans le champ pédagogique. Fondée sur l’observation des classes de traduction et de post-édition, la réflexion inclut des témoignages d’étudiantes et souligne la nécessité de trouver un équilibre dans l’enseignement des compétences en post-édition. Elle insiste sur une approche au plus près du métier : la présentation de pratiques professionnelle, l’intégration raisonnée d’outils d’IA et la capacité à surpasser la machine, tout en présentant de façon transparente les implications éthiques, les réalités du marché et les futures conditions de travail. L’approche par projet favorise la collaboration et l’adaptabilité des étudiants, avec un objectif : les aider à faire des choix éclairés quant à leur utilisation professionnelle de l’IA et parvenir à l’autodétermination dans leur carrière. The article explores how to continue training language professionals in the context of the recent developments of AI. It addresses the challenges and opportunities AI presents to translation and language education. Based on observations in translation and post-editing classes, the study includes testimonies from translation students and highlights the need for a balanced approach to teaching post-editing skills. Emphasis is placed on real-world professional practices, integrating AI tools, and developing students’ ability to outperform AI in translation tasks. The article also covers ethical implications, market realities, and future work conditions for budding translators. Practical workshops and project-based learning are key components of the proposed methodology, fostering collaboration and preparing students for diverse translation scenarios, to help them make informed choices about using AI in their professional practice, ultimately achieving self-determination in their careers. </description>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 11:09:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 27 mars 2025 15:34:58 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=437</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>