<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Directeurs de la publication : Rudy Loock</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=560</link>
    <description>Publications de Directeurs de la publication Rudy Loock</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=395</link>
      <description> Apr&amp;egrave;s la traduction automatique neuronale (TAN), la mise &amp;agrave; disposition de nouveaux outils d&amp;rsquo;intelligence artificielle g&amp;eacute;n&amp;eacute;rative fin 2022 a relanc&amp;eacute; certaines discussions autour de l&amp;rsquo;utilisation des nouvelles technologies dans le monde de la traduction. Ces outils sont-ils utiles ou bien repr&amp;eacute;sentent-ils une menace pour le secteur ? Se pose alors de fa&amp;ccedil;on cruciale la question de leur int&amp;eacute;gration dans le cadre de la formation des futur&amp;middot;es professionnel&amp;middot;les. Comme pendant toute phase de r&amp;eacute;flexion, des exp&amp;eacute;rimentations sont men&amp;eacute;es, qui donnent lieu &amp;agrave; des retours d&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience (&amp;eacute;tudes universitaires mais aussi retours du monde professionnel), et c&amp;rsquo;est ce que propose ce num&amp;eacute;ro, avec une s&amp;eacute;rie de contributions sur la prise en compte des diff&amp;eacute;rents outils faisant intervenir de l&amp;rsquo;IA (TAN et grands mod&amp;egrave;les de langage) dans la formation aux professions langagi&amp;egrave;res et leur impact.  Il y est ainsi question :   des comp&amp;eacute;tences en traduction et des moyens d&amp;#39;int&amp;eacute;grer l&amp;#39;IA dans la formation des futurs traducteurs et traductrices ;  de r&amp;eacute;sultats compar&amp;eacute;s de la TAN et de l&amp;#39;IA par rapport aux enseignements de la traduction raisonn&amp;eacute;e de Delisle ;  de la perception, aussi bien &amp;eacute;tudiante qu&amp;#39;enseignante, de l&amp;#39;IA dans l&amp;#39;acquisition de la comp&amp;eacute;tence de r&amp;eacute;daction acad&amp;eacute;mique ;  d&amp;#39;auto-d&amp;eacute;termination des futurs professionnels &amp;agrave; partir d&amp;#39;enseignements refl&amp;eacute;tant les usages r&amp;eacute;els sur le march&amp;eacute; ;  de prospective dans le domaine de la communication technique et de l&amp;#39;interpr&amp;eacute;tation.  Le num&amp;eacute;ro inaugure de nouvelles rubriques de la revue qui compl&amp;egrave;tent le dossier scientifique : retours d&amp;#39;exp&amp;eacute;rience, recherches &amp;eacute;tudiantes et professionnelles. Elles s&amp;#39;ajoutent &amp;agrave; la rubrique &amp;laquo; Traduire la traductologie &amp;raquo; cr&amp;eacute;&amp;eacute;e en 2022 et enrichie ici d&amp;#39;une nouvelle contribution &amp;eacute;tudiante.  Following in the footsteps neural machine translation (NMT), the new generative artificial intelligence (GenAI) tools made available at the end of 2022 have rekindled a number of discussions about the use of new technologies in the translation sector. Are they useful, or do they pose a threat to the industry itself? This raises the crucial question of how to integrate them in the training of future professionals. As in any phase of reflection, experiments are conducted, feedback (academic studies, as well as feedback from professionals) is shared among the stakeholders. This is exactly what this issue offers: a series of contributions about the different tools involving AI (NMT and large language models) that need to be taken into account in the training of language professionals and their impact.  They deal more precisely with:   translation competences and ways of integrating AI into the training of future translators;  compared results of NMT and AI in relation to Delisle&amp;rsquo;s teaching on reasoned translation;  the perception, by both students and teachers, of AI in the acquisition academic writing skills;  the self-determination of future professionals on the basis of teaching that reflects real use in the market;  foresight in the field of technical communication and interpretation.  This issue introduces new sections that complement the scientific dossier: feedback, student and professional research. Besides, the &amp;lsquo;Translating translation studies&amp;rsquo; section, that was created in 2022, is enriched here by a new student contribution.  Despu&amp;eacute;s de la traducci&amp;oacute;n autom&amp;aacute;tica neuronal (NMT), las nuevas herramientas de inteligencia artificial generativa al alcance de todos a finales de 2022 han reavivado el debate sobre el uso de las nuevas tecnolog&amp;iacute;as en el sector de la traducci&amp;oacute;n. &amp;iquest;Son &amp;uacute;tiles estas herramientas o suponen una amenaza para la profesi&amp;oacute;n? Se plantea as&amp;iacute; la cuesti&amp;oacute;n crucial de c&amp;oacute;mo integrarlas en la formaci&amp;oacute;n de los futuros profesionales. Como en cualquier fase de reflexi&amp;oacute;n, se llevan a cabo estudios que aportan resultados a partir de un balance de experiencia (tanto del mundo acad&amp;eacute;mico como del de los profesionales). Eso es precisamente lo que propone este n&amp;uacute;mero a trav&amp;eacute;s de una serie de contribuciones centradas en el uso de diversas herramientas que recurren a IA (TAN y grandes modelos de lenguaje) en la formaci&amp;oacute;n de profesiones ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticas y en el impacto que conlleva.  Se abordan temas como:   las competencias traductoras y las formas de integrar la IA en la formaci&amp;oacute;n de los futuros traductores;  resultados comparativos de TAN e IA en relaci&amp;oacute;n con el enfoque de Delisle sobre la traducci&amp;oacute;n razonada;  la percepci&amp;oacute;n, tanto por parte de los estudiantes como de los profesores, de la IA en la adquisici&amp;oacute;n de competencias de redacci&amp;oacute;n acad&amp;eacute;mica;  la autodeterminaci&amp;oacute;n de los futuros profesionales sustentada por una ense&amp;ntilde;anza que refleje el uso real de estas herramientas en el mercado;  el an&amp;aacute;lisis prospectivo en los &amp;aacute;mbitos de la comunicaci&amp;oacute;n t&amp;eacute;cnica y la interpretaci&amp;oacute;n.  Este n&amp;uacute;mero introduce nuevas secciones complementarias del dossier cient&amp;iacute;fico: &amp;laquo;Balances de experiencia&amp;raquo; e &amp;laquo;Investigaci&amp;oacute;n estudiantil y profesional&amp;raquo;. Se suman a la secci&amp;oacute;n &amp;laquo;Traducir la traductolog&amp;iacute;a&amp;raquo; creada en 2022 y ampliada aqu&amp;iacute; con una nueva contribuci&amp;oacute;n estudiante.  Nach der neuronalen maschinellen &amp;Uuml;bersetzung (NM&amp;Uuml;) hat die Einf&amp;uuml;hrung neuer Tools f&amp;uuml;r generative k&amp;uuml;nstliche Intelligenz Ende 2022 die Diskussionen um den Einsatz neuer Technologien in der &amp;Uuml;bersetzungsbranche neu entfacht. Sind diese Werkzeuge n&amp;uuml;tzlich oder stellen sie eine Bedrohung f&amp;uuml;r die Branche dar? In diesem Zusammenhang stellt sich die entscheidende Frage, ob sie in die Ausbildung der zuk&amp;uuml;nftigen Fachkr&amp;auml;fte integriert werden sollten. Wie in jeder Denkphase werden Experimente durchgef&amp;uuml;hrt, die zu R&amp;uuml;ckmeldungen f&amp;uuml;hren (akademische Studien, aber auch R&amp;uuml;ckmeldungen aus der Berufswelt). Genau das bietet diese Ausgabe mit Beitr&amp;auml;gen &amp;uuml;ber die verschiedenen KI-Tools (NM&amp;Uuml; und Large Language Models) und ihre usiin der Ausbildung f&amp;uuml;r Sprachberufe und ihre Auswirkungen.  Es werden folgende Themen behandelt:   &amp;Uuml;bersetzungskompetenzen und die M&amp;ouml;glichkeiten, KI in die Ausbildung zuk&amp;uuml;nftiger &amp;Uuml;bersetzerinnen und &amp;Uuml;bersetzer zu integrieren;  Vergleich der Ergebnisse von NM&amp;Uuml; und KI auf der Basis der Prinzipien der &amp;bdquo;traduction raisonn&amp;eacute;e&amp;ldquo; von Jean Delisle;  Wahrnehmung von KI beim Erwerb der akademischen Schreibkompetenz aus studentischer und lehrender Perspektive;  Wahrnehmung von KI bei zuk&amp;uuml;nftigen Berufst&amp;auml;tigen durch Lehreinheiten, die auf der tats&amp;auml;chlichen Nutzung von Tools auf dem Arbeitsmarkt beruhen;  Zukunftsforschung im Bereich der technischen Kommunikation und des Dolmetschens.  Mit dieser Ausgabe werden folgende neue Rubriken der Zeitschrift eingef&amp;uuml;hrt, die das wissenschaftliche Dossier erg&amp;auml;nzen: Erfahrungsberichte, studentische und berufliche Recherchen. Sie kommen zu der im Jahr 2022 eingef&amp;uuml;hrten Rubrik &amp;bdquo;&amp;Uuml;bersetzen der &amp;Uuml;bersetzungswissenschaft&amp;ldquo; hinzu, die hier durch einen neuen Beitrag von einer Studentin bereichert wird.  Dopo la generalizzazione della traduzione automatica neurale (TAN), l&amp;rsquo;introduzione dell&amp;rsquo;intelligenza artificiale generativa alla fine del 2022 ha ulteriormente acceso il dibattito sull&amp;rsquo;uso delle nuove tecnologie nel mondo della traduzione. Questi strumenti sono utili o rappresentano una minaccia per il settore? Devono essere o no inseriti nei programmi di formazione dei professionisti del futuro? Come spesso accade nelle fasi di riflessione, le attivit&amp;agrave; sperimentali sono fondamentali per ottenere riscontri tanto dal mondo universitario che professionale. Questo numero si inserisce proprio in quest&amp;rsquo;ottica con una serie di contributi che trattano l&amp;rsquo;uso e l&amp;rsquo;impatto degli strumenti basati sull&amp;rsquo;intelligenza artificiale (TAN e modelli linguistici di grandi dimensioni) nell&amp;rsquo;ambito della formazione alle professioni linguistiche.  Gli argomenti affrontati comprendono:   le competenze traduttive e le possibili integrazioni dell&amp;rsquo;IA nella formazione dei traduttori e delle traduttrici del futuro;  i risultati comparati della traduzione automatica neurale e dell&amp;rsquo;intelligenza artificiale generativa rispetto all&amp;rsquo;approccio della traduzione ragionata di Delisle;  la percezione dell&amp;rsquo;IA, sia da parte degli studenti che dei docenti, nell&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di scrittura accademica;  l&amp;rsquo;autodeterminazione dei professionisti del futuro sulla base di insegnamenti che riflettono gli usi reali sul mercato;  le prospettive nel campo della comunicazione tecnica e dell&amp;rsquo;interpretariato.  Il numero inaugura inoltre due nuove rubriche, intitolate &amp;ldquo;Esperienze sul campo&amp;rdquo; et &amp;ldquo;Ricerche studentesche e professionali&amp;rdquo;, che completano il dossier scientifico della rivista. Si aggiungono quindi alla rubrica &amp;ldquo;Tradurre la traduttologia&amp;rdquo;, creata nel 2022 e arricchita in questo numero da un nuovo lavoro che porta la firma degli studenti.  Goude an troi&amp;ntilde; emgefreeg neuronel (TEN) e oa bed lakaed e kerzh an oll benvego&amp;ugrave; newez a naouegezh artifisel ganadurel (NAG) e fin 2022 ha raed e oa bed la&amp;ntilde;s en-dro, enta, d&amp;rsquo;ar c&amp;rsquo;hendivizo&amp;ugrave; &amp;agrave;r implij an teknologiezhio&amp;ugrave; newez e bed an troi&amp;ntilde;. Hag a dalvoudegezh int pe e lakaond en arvar an dachenn ? A bouez braz eo neuze klask go&amp;ucirc;d penaoz e c&amp;rsquo;hellond boud lakaed a-barzh stummadur an dud a yay &amp;agrave;r ur vicher-l&amp;acirc;r. &amp;Egrave;l seul taol ma vez prederied &amp;agrave;r un dra bennag, e vez kased taolio&amp;ugrave;-arnod da benn, a zegas bila&amp;ntilde;so&amp;ugrave; (studiadenno&amp;ugrave; skolveurieg hag ewezhiadenno&amp;ugrave; a-berzh an dud a vicher iwez). Dres ar pezh a zo en niverenn-ma&amp;ntilde; eo, ged pennado&amp;ugrave;-skrid &amp;agrave;r benaoz e c&amp;rsquo;hell boud dalc&amp;rsquo;hed kont a venvego&amp;ugrave; disha&amp;ntilde;wal diazezed &amp;agrave;r an naouegezh artifisiel (TEN ha patromo&amp;ugrave; yezh braz) er stummi&amp;ntilde; d&amp;rsquo;ar micherio&amp;ugrave;-l&amp;acirc;r ha ged pesort dilerc&amp;rsquo;hio&amp;ugrave;.  Kaoz zo enta :   ag ar barregezhio&amp;ugrave; &amp;agrave;r an troi&amp;ntilde; hag ag ar fesonio&amp;ugrave; d&amp;rsquo;implij an naouegezh artifisiel (NA) ha da zalc&amp;rsquo;hen kon anezho&amp;ntilde; e stummadurio&amp;ugrave; an droerion da zoned ;  a zisoc&amp;rsquo;ho&amp;ugrave; an TEN hag an NA e-ke&amp;ntilde;wer kelennadurezhio&amp;ugrave; an troi&amp;ntilde; rezoned di&amp;agrave;r Delisle ;  a santimant ar studierion hag ar gelennerion &amp;agrave;r an NA pa vez afer a zeski&amp;ntilde; ha kelenn ar varregezh da skriw teulio&amp;ugrave; akademik ;  a zibab an droerion da zoned di&amp;agrave;r kentelio&amp;ugrave; a ziskouez penaoz e vez implijed an NA aweid gwir &amp;agrave;r ar marc&amp;rsquo;had ;  a imbourc&amp;rsquo;herezh &amp;agrave;r dachenno&amp;ugrave; ar c&amp;rsquo;hehenti&amp;ntilde; teknikel hag ar jubenni&amp;ntilde;.  Ged an niverenn-ma&amp;ntilde; e tigor rubrikenno&amp;ugrave; newez er gelaouenn hag a gloka an teuliad skiantel : ewezhiadenno&amp;ugrave; di&amp;agrave;r skiant-prened, enklasko&amp;ugrave; ged studierion ha tud a vicher. Ar rubrikenn &amp;laquo; Troi&amp;ntilde; skiant an troi&amp;ntilde; &amp;raquo; kroued e 2022 a gont enni un droidigezh oc&amp;rsquo;hpenn gwraed ged ur studiourez. </description>
      <pubDate>ven., 21 févr. 2025 14:16:17 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 10 juil. 2025 12:59:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=395</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>