<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>projet pédagogique</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=614</link>
    <description>Indexeinträge</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</link>
      <description> L&amp;rsquo;&amp;egrave;re num&amp;eacute;rique dans laquelle nous vivons implique une &amp;eacute;volution et une r&amp;eacute;volution des pratiques professionnelles et p&amp;eacute;dagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture. Dans ce contexte, ce num&amp;eacute;ro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d&amp;rsquo;illustrer et d&amp;rsquo;analyser diff&amp;eacute;rentes exp&amp;eacute;riences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s montrent ainsi comment la collaboration est devenue une cl&amp;eacute; de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer &amp;agrave; fa&amp;ccedil;onner l&amp;rsquo;&amp;eacute;volution actuelle de la traduction, en int&amp;eacute;grant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d&amp;rsquo;une red&amp;eacute;finition de la traduction comme activit&amp;eacute; collective, partag&amp;eacute;e et plurielle, et d&amp;rsquo;une plus grande valorisation de l&amp;rsquo;apport humain dans ce domaine.  Les th&amp;egrave;mes abord&amp;eacute;s comprennent :   projets universitaires de collaboration &amp;agrave; distance et en pr&amp;eacute;sentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans les domaines de la traduction litt&amp;eacute;raire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;  pratiques participatives d&amp;rsquo;apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;  pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte p&amp;eacute;dagogique ;  r&amp;ocirc;le de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de la traduction (DGT) de la Commission europ&amp;eacute;enne.  Ce num&amp;eacute;ro inaugure la nouvelle rubrique &amp;laquo; Diss&amp;eacute;mination &amp;raquo;, qui permet de republier des documents pr&amp;eacute;cieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas pr&amp;eacute;cis, met &amp;agrave; la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d&amp;rsquo;organisation de sessions de traduction intensive, n&amp;eacute; d&amp;rsquo;une collaboration entre sept universit&amp;eacute;s europ&amp;eacute;ennes entre 2014 et 2016.  L&amp;rsquo;era digitale nella quale viviamo implica un&amp;rsquo;evoluzione e una rivoluzione delle pratiche professionali e didattiche nel campo della traduzione, cos&amp;igrave; come nel campo della scrittura. All&amp;rsquo;interno di questo panorama, questo numero della rivista si concentra sulle pratiche collaborative (comprese le collaborazioni tra persone e macchine), sempre pi&amp;ugrave; centrali nel campo della produzione testuale e della traduzione, e si propone di illustrare ed analizzare diverse esperienze di collaborazione in ambito accademico e professionale. Gli articoli presentati in questo numero mostrano cos&amp;igrave; come la collaborazione sia diventata una chiave di lettura fondamentale per seguire, comprendere e contribuire a plasmare l&amp;rsquo;evoluzione odierna della traduzione, integrando la dimensione umana e la dimensione tecnologica, in vista di una ridefinizione della traduzione come attivit&amp;agrave; collettiva, condivisa e plurale, e di una maggiore valorizzazione dell&amp;rsquo;apporto umano in questo campo.  Gli argomenti affrontati comprendono:   Progetti accademici di collaborazione a distanza e in presenza tra traduttrici e traduttori in formazione nell&amp;rsquo;ambiti della traduzione letteraria, giornalistica e tecnica, della terminologia o della comunicazione tecnica;  Pratiche partecipative di apprendimento della traduzione in contesto accademico;  Pratiche di collaborazione tra persone e macchine nell&amp;rsquo;ambito della traduzione in contesto didattico;  Il ruolo della collaborazione nelle pratiche traduttive della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea.  Il numero inaugura la nuova rubrica &amp;ldquo;Diss&amp;eacute;mination&amp;rdquo;, che permette di ripubblicare materiali preziosi non pi&amp;ugrave; disponibili e in questo caso mette a disposizione dei lettori e delle lettrici un &amp;ldquo;Manuale per l&amp;rsquo;organizzazione di sessioni di traduzione intensiva&amp;rdquo;, nato da una collaborazione tra sette universit&amp;agrave; europee tra il 2014 e il 2016. </description>
      <pubDate>jeu., 18 déc. 2025 19:43:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 avril 2026 18:34:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</guid>
    </item>
    <item>
      <title>PIRAT de A à Z à l’université de Besançon : abécédaire pour une didactique de la traduction à l’ère du numérique</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</link>
      <description>Cet article présenté sous forme d’abécédaire porte sur le projet PIRAT (Pédagogie Innovante et Recherche Appliquée en Traduction), dont la mise en place au département de LEA de l’université Marie et Louis Pasteur de Besançon a commencé en janvier 2025. Chaque entrée de l’abécédaire vise à problématiser et à présenter la genèse du projet PIRAT et ses parties prenantes, son cadre et ses objectifs pédagogiques, l’environnement numérique en constante évolution auquel le projet cherche à adapter l’enseignement de la traduction, son ancrage théorique dans la pensée traductologique, sans oublier les enjeux du travail en équipe multilingue (son intérêt, ses apports, ses défis) mobilisant des personnels enseignants aux statuts différents, dont tous ne sont pas spécialisés en traductologie. This paper written as an ABC deals with PIRAT (Pédagogie Innovante et Recherche Appliquée en Traduction – Innovative Pedagogy and Applied Research in Translation), a project which officially started in January 2025 at Marie &amp;amp; Louis Pasteur University in Besançon. Each entry in the alphabet presents the issues at stake and the birth of the project, the participants in the PIRAT project, its pedagogical framework and objectives, the ever-changing digital environment to which it seeks to adapt, and its theoretical foundations in relation to translation studies. It also tackles the challenges of implementing a project as a multilingual team, including the interest of doing so, the team’s contributions, and the difficulties of involving teaching staff with different statuses, not all of whom are specialised in translation studies. Questo articolo, presentato sotto forma di sillabario, riguarda il progetto PIRAT (Pedagogia Innovativa e Ricerca Applicata in Traduzione), che ha ufficialmente avuto inizio nel gennaio 2025 al dipartimento LEA dell’Università Marie e Louis Pasteur di Besançon. Ogni entrata dell’abbecedario ha l’obiettivo di problematizzare e presentare la genesi del progetto PIRAT e le sue parti, il contesto e gli obiettivi pedagogici, l’ambiente digitale in costante evoluzione a cui il progetto cerca di adattare l’insegnamento della traduzione, l’appoggio teorico traduttologico, senza dimenticare le sfide che comporta lavorare in un team multilingue che coinvolge insegnanti con status diversi e non tutti specializzati in traduttologia. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 18:08:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 23 avril 2026 18:55:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=613</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>