<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>projet de collaboration à distance</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=644</link>
    <description>Elfennoù er menegerioù</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</link>
      <description> L&amp;rsquo;&amp;egrave;re num&amp;eacute;rique dans laquelle nous vivons implique une &amp;eacute;volution et une r&amp;eacute;volution des pratiques professionnelles et p&amp;eacute;dagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture. Dans ce contexte, ce num&amp;eacute;ro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d&amp;rsquo;illustrer et d&amp;rsquo;analyser diff&amp;eacute;rentes exp&amp;eacute;riences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s montrent ainsi comment la collaboration est devenue une cl&amp;eacute; de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer &amp;agrave; fa&amp;ccedil;onner l&amp;rsquo;&amp;eacute;volution actuelle de la traduction, en int&amp;eacute;grant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d&amp;rsquo;une red&amp;eacute;finition de la traduction comme activit&amp;eacute; collective, partag&amp;eacute;e et plurielle, et d&amp;rsquo;une plus grande valorisation de l&amp;rsquo;apport humain dans ce domaine.  Les th&amp;egrave;mes abord&amp;eacute;s comprennent :   projets universitaires de collaboration &amp;agrave; distance et en pr&amp;eacute;sentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans les domaines de la traduction litt&amp;eacute;raire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;  pratiques participatives d&amp;rsquo;apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;  pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte p&amp;eacute;dagogique ;  r&amp;ocirc;le de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de la traduction (DGT) de la Commission europ&amp;eacute;enne.  Ce num&amp;eacute;ro inaugure la nouvelle rubrique &amp;laquo; Diss&amp;eacute;mination &amp;raquo;, qui permet de republier des documents pr&amp;eacute;cieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas pr&amp;eacute;cis, met &amp;agrave; la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d&amp;rsquo;organisation de sessions de traduction intensive, n&amp;eacute; d&amp;rsquo;une collaboration entre sept universit&amp;eacute;s europ&amp;eacute;ennes entre 2014 et 2016.  L&amp;rsquo;era digitale nella quale viviamo implica un&amp;rsquo;evoluzione e una rivoluzione delle pratiche professionali e didattiche nel campo della traduzione, cos&amp;igrave; come nel campo della scrittura. All&amp;rsquo;interno di questo panorama, questo numero della rivista si concentra sulle pratiche collaborative (comprese le collaborazioni tra persone e macchine), sempre pi&amp;ugrave; centrali nel campo della produzione testuale e della traduzione, e si propone di illustrare ed analizzare diverse esperienze di collaborazione in ambito accademico e professionale. Gli articoli presentati in questo numero mostrano cos&amp;igrave; come la collaborazione sia diventata una chiave di lettura fondamentale per seguire, comprendere e contribuire a plasmare l&amp;rsquo;evoluzione odierna della traduzione, integrando la dimensione umana e la dimensione tecnologica, in vista di una ridefinizione della traduzione come attivit&amp;agrave; collettiva, condivisa e plurale, e di una maggiore valorizzazione dell&amp;rsquo;apporto umano in questo campo.  Gli argomenti affrontati comprendono:   Progetti accademici di collaborazione a distanza e in presenza tra traduttrici e traduttori in formazione nell&amp;rsquo;ambiti della traduzione letteraria, giornalistica e tecnica, della terminologia o della comunicazione tecnica;  Pratiche partecipative di apprendimento della traduzione in contesto accademico;  Pratiche di collaborazione tra persone e macchine nell&amp;rsquo;ambito della traduzione in contesto didattico;  Il ruolo della collaborazione nelle pratiche traduttive della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea.  Il numero inaugura la nuova rubrica &amp;ldquo;Diss&amp;eacute;mination&amp;rdquo;, che permette di ripubblicare materiali preziosi non pi&amp;ugrave; disponibili e in questo caso mette a disposizione dei lettori e delle lettrici un &amp;ldquo;Manuale per l&amp;rsquo;organizzazione di sessioni di traduzione intensiva&amp;rdquo;, nato da una collaborazione tra sette universit&amp;agrave; europee tra il 2014 e il 2016. </description>
      <pubDate>jeu., 18 déc. 2025 19:43:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 avril 2026 18:34:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bilan de 14 années de collaborations à distance entre étudiants communicateurs techniques et étudiants traducteurs à l’Université de Paris</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</link>
      <description>Les entreprises développent depuis longtemps des collaborations à distance grâce à des logiciels, des plateformes de communication et d’échange de documentations, dont personne ne peut plus se passer aujourd’hui. Ces pratiques doivent être illustrées dans la formation des traducteurs et des communicateurs techniques. Cet article dresse un bilan des projets académiques de collaboration à distance menés pendant 14 ans, à Université de Paris, avec un éclairage particulier : la communication entre les enseignants, celle organisée pour les étudiants, et la communication entre les étudiants eux-mêmes. Cet article détaille les projets internationaux afin de mettre en lumière les avancées, les modifications apportées aux projets pour améliorer constamment la communication entre tous les acteurs, faciliter le travail des étudiants et faire avancer les recherches. Nous décrirons les documents mis à disposition des étudiants, ceux qu’ils doivent remplir, comme la charte de communication, et le retour sur expérience. Puis nous présenterons une liste de recommandations pour que ces projets se déroulent le mieux possible. Enfin, nous évaluerons ce que les étudiants ont appris de ces projets. For many years, companies have been developing distant collaborations using software, communication platforms, and document-sharing tools now indispensable. These practices must be included in translators and technical communicators’ training. This article reviews 14 years of academic distant collaboration projects we conducted at Université de Paris Cité, with a specific focus on communication among faculty, communication organized for students, and communication among students themselves. We highlight advances and modifications to constantly improve communication among all stakeholders, facilitate students’ tasks, and develop research. We describe documents students must complete such as the communication charter and the feedback on experience. We present a list of recommendations to ensure these projects run as smoothly as possible. Finally, we assess what students have learned from these projects. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 08:30:47 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 28 avril 2026 12:35:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>