<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Numéros</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=74</link>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 08 févr. 2022 11:27:17 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 08 févr. 2022 11:27:17 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=74</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’apprenant de et par la traduction </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</link>
      <description> Dans le dossier scientifique de ce num&amp;eacute;ro, l&amp;rsquo;apprenant est tour &amp;agrave; tour consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme :   celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont con&amp;ccedil;ues des s&amp;eacute;quences p&amp;eacute;dagogiques visant &amp;agrave; lui faire acqu&amp;eacute;rir les comp&amp;eacute;tences dont il aura besoin ;  celui qui pratique la traduction didactique pour l&amp;rsquo;apprentissage d&amp;rsquo;une langue, ici entre le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;italien, en France et en Italie ;  le destinataire de traductions de supports p&amp;eacute;dagogiques pour une &amp;laquo; discipline non linguistique &amp;raquo;, en l&amp;rsquo;occurrence l&amp;rsquo;histoire-g&amp;eacute;ographie enseign&amp;eacute;e en breton.  Bienvenue dans la revue &amp;Agrave; tradire !  In this issue, learners are considered in turn as:   students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;  students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;  students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.  Welcome to the &amp;Agrave; tradire journal!  En el expediente cient&amp;iacute;fico de este n&amp;uacute;mero, el aprendiente es considera a ratos como:   el que aprende la traducci&amp;oacute;n profesional y para quien se conciben secuencias pedag&amp;oacute;gicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitar&amp;aacute;;  el que practica la traducci&amp;oacute;n did&amp;aacute;ctica para aprender un idioma, aqu&amp;iacute; entre el franc&amp;eacute;s y el italiano, en Francia e Italia;  el destinatario de traducciones de manuales pedag&amp;oacute;gicos para &amp;laquo;disciplinas no lingu&amp;iacute;sticas&amp;raquo;: la historia y la geograf&amp;iacute;a ense&amp;ntilde;adas en bret&amp;oacute;n.  &amp;iexcl;Bienvenida en la revista &amp;Agrave; tradire!  Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:   die Berufspraxis des &amp;Uuml;bersetzens erlernt und f&amp;uuml;r die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden  das &amp;Uuml;bersetzen als didaktisches Mittel f&amp;uuml;r das Erlernen einer Fremdsprache &amp;ndash; in diesem Fall Franz&amp;ouml;sisch und Italienisch, in Frankreich und Italien &amp;ndash; einsetzt  &amp;uuml;bersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulf&amp;auml;chern &amp;ndash; hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch &amp;ndash; einsetzt  Viel Spa&amp;szlig; mit der Zeitschrift &amp;Agrave; tradire!  In questo numero, lo studente &amp;egrave; di volta in volta considerato come:   l&amp;rsquo;allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di cui avr&amp;agrave; bisogno;  l&amp;rsquo;allievo che pratica la traduzione didattica per l&amp;rsquo;apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l&amp;rsquo;italiano, in Francia e in Italia;  il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una &amp;ldquo;disciplina non linguistica&amp;rdquo;, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.  Vi diamo il benvenuto nella rivista &amp;Agrave; tradire!    E teuliad skiantel an niverenn-ma&amp;ntilde; e weler an deskad tro-ha-tro &amp;egrave;l :   an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadenno&amp;ugrave; kelenn aweito&amp;ntilde; da breni&amp;ntilde; ar barregezhio&amp;ugrave; en do afer anezhe ;  an hani a bleustr an troi&amp;ntilde; da zeski&amp;ntilde; ur yezh, ama&amp;ntilde; etre ar galleg hag an italianeg, e Fra&amp;ntilde;s hag e Italia ;  an hani a implij troidigezhio&amp;ugrave; dornlevro&amp;ugrave; aweid danwezio&amp;ugrave; estroc&amp;#39;h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.  Donemad er gelaouenn &amp;Agrave; tradire ! </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La didactique de l’interprétation : quels développements ? </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=292</link>
      <description> Ce num&amp;eacute;ro est consacr&amp;eacute; &amp;agrave; la didactique de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de dialogue (ID). Les aspects qui y sont mis en &amp;eacute;vidence sont les suivants :   une formation de base et non professionnelle en ID pour des &amp;eacute;tudiants et &amp;eacute;tudiantes universitaires en apprentissage de FLE ;  une approche &amp;agrave; la formation fond&amp;eacute;e sur l&amp;rsquo;analyse d&amp;rsquo;une pi&amp;egrave;ce de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre et visant la mise en lumi&amp;egrave;re des aspects interactionnels ;  le recours, dans un but de formation professionnelle, &amp;agrave; des jeux de r&amp;ocirc;le inscrits dans une approche plus vaste qui int&amp;egrave;gre l&amp;rsquo;analyse d&amp;rsquo;interactions r&amp;eacute;elles en pr&amp;eacute;sence d&amp;rsquo;un ou une interpr&amp;egrave;te, y compris la &amp;laquo; m&amp;eacute;thode du jeu de r&amp;ocirc;le en analyse conversationnelle &amp;raquo; (Conversation Analytic Role-play Method, CARM), et l&amp;rsquo;analyse de la litt&amp;eacute;rature ;  une sensibilisation des &amp;eacute;tudiants et des &amp;eacute;tudiantes aux aspects interactionnels dans des contextes particuli&amp;egrave;rement sensibles.  This issue is devoted to the teaching of dialogue interpreting (DI). The aspects addressed concern:   basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language;  the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects;  the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective;  raising students&amp;#39; awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts.  Questo numero &amp;egrave; dedicato alla didattica dell&amp;rsquo;interpretazione dialogica (ID). Gli aspetti messi in luce riguardano:   la formazione di base e non professionale in ID in corsi di laurea triennale in cui tale formazione va di pari passo con l&amp;rsquo;apprendimento del FLE;  l&amp;rsquo;approccio alla formazione basato sull&amp;rsquo;analisi di un&amp;rsquo;opera teatrale con evidenziazione degli aspetti interazionali;  il ricorso a giochi di ruolo inseriti in un approccio pi&amp;ugrave; ampio che contempli l&amp;rsquo;analisi di interazioni reali mediate da interprete anche attraverso il Conversation Analytic Role-play Method e l&amp;rsquo;analisi della letteratura con un intento professionalizzante;  la sensibilizzazione di studenti e studentesse agli aspetti interazionali in contesti particolarmente sensibili. </description>
      <pubDate>lun., 18 déc. 2023 18:47:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=292</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ? </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=395</link>
      <description> Apr&amp;egrave;s la traduction automatique neuronale (TAN), la mise &amp;agrave; disposition de nouveaux outils d&amp;rsquo;intelligence artificielle g&amp;eacute;n&amp;eacute;rative fin 2022 a relanc&amp;eacute; certaines discussions autour de l&amp;rsquo;utilisation des nouvelles technologies dans le monde de la traduction. Ces outils sont-ils utiles ou bien repr&amp;eacute;sentent-ils une menace pour le secteur ? Se pose alors de fa&amp;ccedil;on cruciale la question de leur int&amp;eacute;gration dans le cadre de la formation des futur&amp;middot;es professionnel&amp;middot;les. Comme pendant toute phase de r&amp;eacute;flexion, des exp&amp;eacute;rimentations sont men&amp;eacute;es, qui donnent lieu &amp;agrave; des retours d&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience (&amp;eacute;tudes universitaires mais aussi retours du monde professionnel), et c&amp;rsquo;est ce que propose ce num&amp;eacute;ro, avec une s&amp;eacute;rie de contributions sur la prise en compte des diff&amp;eacute;rents outils faisant intervenir de l&amp;rsquo;IA (TAN et grands mod&amp;egrave;les de langage) dans la formation aux professions langagi&amp;egrave;res et leur impact.  Il y est ainsi question :   des comp&amp;eacute;tences en traduction et des moyens d&amp;#39;int&amp;eacute;grer l&amp;#39;IA dans la formation des futurs traducteurs et traductrices ;  de r&amp;eacute;sultats compar&amp;eacute;s de la TAN et de l&amp;#39;IA par rapport aux enseignements de la traduction raisonn&amp;eacute;e de Delisle ;  de la perception, aussi bien &amp;eacute;tudiante qu&amp;#39;enseignante, de l&amp;#39;IA dans l&amp;#39;acquisition de la comp&amp;eacute;tence de r&amp;eacute;daction acad&amp;eacute;mique ;  d&amp;#39;auto-d&amp;eacute;termination des futurs professionnels &amp;agrave; partir d&amp;#39;enseignements refl&amp;eacute;tant les usages r&amp;eacute;els sur le march&amp;eacute; ;  de prospective dans le domaine de la communication technique et de l&amp;#39;interpr&amp;eacute;tation.  Le num&amp;eacute;ro inaugure de nouvelles rubriques de la revue qui compl&amp;egrave;tent le dossier scientifique : retours d&amp;#39;exp&amp;eacute;rience, recherches &amp;eacute;tudiantes et professionnelles. Elles s&amp;#39;ajoutent &amp;agrave; la rubrique &amp;laquo; Traduire la traductologie &amp;raquo; cr&amp;eacute;&amp;eacute;e en 2022 et enrichie ici d&amp;#39;une nouvelle contribution &amp;eacute;tudiante.  Following in the footsteps neural machine translation (NMT), the new generative artificial intelligence (GenAI) tools made available at the end of 2022 have rekindled a number of discussions about the use of new technologies in the translation sector. Are they useful, or do they pose a threat to the industry itself? This raises the crucial question of how to integrate them in the training of future professionals. As in any phase of reflection, experiments are conducted, feedback (academic studies, as well as feedback from professionals) is shared among the stakeholders. This is exactly what this issue offers: a series of contributions about the different tools involving AI (NMT and large language models) that need to be taken into account in the training of language professionals and their impact.  They deal more precisely with:   translation competences and ways of integrating AI into the training of future translators;  compared results of NMT and AI in relation to Delisle&amp;rsquo;s teaching on reasoned translation;  the perception, by both students and teachers, of AI in the acquisition academic writing skills;  the self-determination of future professionals on the basis of teaching that reflects real use in the market;  foresight in the field of technical communication and interpretation.  This issue introduces new sections that complement the scientific dossier: feedback, student and professional research. Besides, the &amp;lsquo;Translating translation studies&amp;rsquo; section, that was created in 2022, is enriched here by a new student contribution.  Despu&amp;eacute;s de la traducci&amp;oacute;n autom&amp;aacute;tica neuronal (NMT), las nuevas herramientas de inteligencia artificial generativa al alcance de todos a finales de 2022 han reavivado el debate sobre el uso de las nuevas tecnolog&amp;iacute;as en el sector de la traducci&amp;oacute;n. &amp;iquest;Son &amp;uacute;tiles estas herramientas o suponen una amenaza para la profesi&amp;oacute;n? Se plantea as&amp;iacute; la cuesti&amp;oacute;n crucial de c&amp;oacute;mo integrarlas en la formaci&amp;oacute;n de los futuros profesionales. Como en cualquier fase de reflexi&amp;oacute;n, se llevan a cabo estudios que aportan resultados a partir de un balance de experiencia (tanto del mundo acad&amp;eacute;mico como del de los profesionales). Eso es precisamente lo que propone este n&amp;uacute;mero a trav&amp;eacute;s de una serie de contribuciones centradas en el uso de diversas herramientas que recurren a IA (TAN y grandes modelos de lenguaje) en la formaci&amp;oacute;n de profesiones ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticas y en el impacto que conlleva.  Se abordan temas como:   las competencias traductoras y las formas de integrar la IA en la formaci&amp;oacute;n de los futuros traductores;  resultados comparativos de TAN e IA en relaci&amp;oacute;n con el enfoque de Delisle sobre la traducci&amp;oacute;n razonada;  la percepci&amp;oacute;n, tanto por parte de los estudiantes como de los profesores, de la IA en la adquisici&amp;oacute;n de competencias de redacci&amp;oacute;n acad&amp;eacute;mica;  la autodeterminaci&amp;oacute;n de los futuros profesionales sustentada por una ense&amp;ntilde;anza que refleje el uso real de estas herramientas en el mercado;  el an&amp;aacute;lisis prospectivo en los &amp;aacute;mbitos de la comunicaci&amp;oacute;n t&amp;eacute;cnica y la interpretaci&amp;oacute;n.  Este n&amp;uacute;mero introduce nuevas secciones complementarias del dossier cient&amp;iacute;fico: &amp;laquo;Balances de experiencia&amp;raquo; e &amp;laquo;Investigaci&amp;oacute;n estudiantil y profesional&amp;raquo;. Se suman a la secci&amp;oacute;n &amp;laquo;Traducir la traductolog&amp;iacute;a&amp;raquo; creada en 2022 y ampliada aqu&amp;iacute; con una nueva contribuci&amp;oacute;n estudiante.  Nach der neuronalen maschinellen &amp;Uuml;bersetzung (NM&amp;Uuml;) hat die Einf&amp;uuml;hrung neuer Tools f&amp;uuml;r generative k&amp;uuml;nstliche Intelligenz Ende 2022 die Diskussionen um den Einsatz neuer Technologien in der &amp;Uuml;bersetzungsbranche neu entfacht. Sind diese Werkzeuge n&amp;uuml;tzlich oder stellen sie eine Bedrohung f&amp;uuml;r die Branche dar? In diesem Zusammenhang stellt sich die entscheidende Frage, ob sie in die Ausbildung der zuk&amp;uuml;nftigen Fachkr&amp;auml;fte integriert werden sollten. Wie in jeder Denkphase werden Experimente durchgef&amp;uuml;hrt, die zu R&amp;uuml;ckmeldungen f&amp;uuml;hren (akademische Studien, aber auch R&amp;uuml;ckmeldungen aus der Berufswelt). Genau das bietet diese Ausgabe mit Beitr&amp;auml;gen &amp;uuml;ber die verschiedenen KI-Tools (NM&amp;Uuml; und Large Language Models) und ihre usiin der Ausbildung f&amp;uuml;r Sprachberufe und ihre Auswirkungen.  Es werden folgende Themen behandelt:   &amp;Uuml;bersetzungskompetenzen und die M&amp;ouml;glichkeiten, KI in die Ausbildung zuk&amp;uuml;nftiger &amp;Uuml;bersetzerinnen und &amp;Uuml;bersetzer zu integrieren;  Vergleich der Ergebnisse von NM&amp;Uuml; und KI auf der Basis der Prinzipien der &amp;bdquo;traduction raisonn&amp;eacute;e&amp;ldquo; von Jean Delisle;  Wahrnehmung von KI beim Erwerb der akademischen Schreibkompetenz aus studentischer und lehrender Perspektive;  Wahrnehmung von KI bei zuk&amp;uuml;nftigen Berufst&amp;auml;tigen durch Lehreinheiten, die auf der tats&amp;auml;chlichen Nutzung von Tools auf dem Arbeitsmarkt beruhen;  Zukunftsforschung im Bereich der technischen Kommunikation und des Dolmetschens.  Mit dieser Ausgabe werden folgende neue Rubriken der Zeitschrift eingef&amp;uuml;hrt, die das wissenschaftliche Dossier erg&amp;auml;nzen: Erfahrungsberichte, studentische und berufliche Recherchen. Sie kommen zu der im Jahr 2022 eingef&amp;uuml;hrten Rubrik &amp;bdquo;&amp;Uuml;bersetzen der &amp;Uuml;bersetzungswissenschaft&amp;ldquo; hinzu, die hier durch einen neuen Beitrag von einer Studentin bereichert wird.  Dopo la generalizzazione della traduzione automatica neurale (TAN), l&amp;rsquo;introduzione dell&amp;rsquo;intelligenza artificiale generativa alla fine del 2022 ha ulteriormente acceso il dibattito sull&amp;rsquo;uso delle nuove tecnologie nel mondo della traduzione. Questi strumenti sono utili o rappresentano una minaccia per il settore? Devono essere o no inseriti nei programmi di formazione dei professionisti del futuro? Come spesso accade nelle fasi di riflessione, le attivit&amp;agrave; sperimentali sono fondamentali per ottenere riscontri tanto dal mondo universitario che professionale. Questo numero si inserisce proprio in quest&amp;rsquo;ottica con una serie di contributi che trattano l&amp;rsquo;uso e l&amp;rsquo;impatto degli strumenti basati sull&amp;rsquo;intelligenza artificiale (TAN e modelli linguistici di grandi dimensioni) nell&amp;rsquo;ambito della formazione alle professioni linguistiche.  Gli argomenti affrontati comprendono:   le competenze traduttive e le possibili integrazioni dell&amp;rsquo;IA nella formazione dei traduttori e delle traduttrici del futuro;  i risultati comparati della traduzione automatica neurale e dell&amp;rsquo;intelligenza artificiale generativa rispetto all&amp;rsquo;approccio della traduzione ragionata di Delisle;  la percezione dell&amp;rsquo;IA, sia da parte degli studenti che dei docenti, nell&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di scrittura accademica;  l&amp;rsquo;autodeterminazione dei professionisti del futuro sulla base di insegnamenti che riflettono gli usi reali sul mercato;  le prospettive nel campo della comunicazione tecnica e dell&amp;rsquo;interpretariato.  Il numero inaugura inoltre due nuove rubriche, intitolate &amp;ldquo;Esperienze sul campo&amp;rdquo; et &amp;ldquo;Ricerche studentesche e professionali&amp;rdquo;, che completano il dossier scientifico della rivista. Si aggiungono quindi alla rubrica &amp;ldquo;Tradurre la traduttologia&amp;rdquo;, creata nel 2022 e arricchita in questo numero da un nuovo lavoro che porta la firma degli studenti.  Goude an troi&amp;ntilde; emgefreeg neuronel (TEN) e oa bed lakaed e kerzh an oll benvego&amp;ugrave; newez a naouegezh artifisel ganadurel (NAG) e fin 2022 ha raed e oa bed la&amp;ntilde;s en-dro, enta, d&amp;rsquo;ar c&amp;rsquo;hendivizo&amp;ugrave; &amp;agrave;r implij an teknologiezhio&amp;ugrave; newez e bed an troi&amp;ntilde;. Hag a dalvoudegezh int pe e lakaond en arvar an dachenn ? A bouez braz eo neuze klask go&amp;ucirc;d penaoz e c&amp;rsquo;hellond boud lakaed a-barzh stummadur an dud a yay &amp;agrave;r ur vicher-l&amp;acirc;r. &amp;Egrave;l seul taol ma vez prederied &amp;agrave;r un dra bennag, e vez kased taolio&amp;ugrave;-arnod da benn, a zegas bila&amp;ntilde;so&amp;ugrave; (studiadenno&amp;ugrave; skolveurieg hag ewezhiadenno&amp;ugrave; a-berzh an dud a vicher iwez). Dres ar pezh a zo en niverenn-ma&amp;ntilde; eo, ged pennado&amp;ugrave;-skrid &amp;agrave;r benaoz e c&amp;rsquo;hell boud dalc&amp;rsquo;hed kont a venvego&amp;ugrave; disha&amp;ntilde;wal diazezed &amp;agrave;r an naouegezh artifisiel (TEN ha patromo&amp;ugrave; yezh braz) er stummi&amp;ntilde; d&amp;rsquo;ar micherio&amp;ugrave;-l&amp;acirc;r ha ged pesort dilerc&amp;rsquo;hio&amp;ugrave;.  Kaoz zo enta :   ag ar barregezhio&amp;ugrave; &amp;agrave;r an troi&amp;ntilde; hag ag ar fesonio&amp;ugrave; d&amp;rsquo;implij an naouegezh artifisiel (NA) ha da zalc&amp;rsquo;hen kon anezho&amp;ntilde; e stummadurio&amp;ugrave; an droerion da zoned ;  a zisoc&amp;rsquo;ho&amp;ugrave; an TEN hag an NA e-ke&amp;ntilde;wer kelennadurezhio&amp;ugrave; an troi&amp;ntilde; rezoned di&amp;agrave;r Delisle ;  a santimant ar studierion hag ar gelennerion &amp;agrave;r an NA pa vez afer a zeski&amp;ntilde; ha kelenn ar varregezh da skriw teulio&amp;ugrave; akademik ;  a zibab an droerion da zoned di&amp;agrave;r kentelio&amp;ugrave; a ziskouez penaoz e vez implijed an NA aweid gwir &amp;agrave;r ar marc&amp;rsquo;had ;  a imbourc&amp;rsquo;herezh &amp;agrave;r dachenno&amp;ugrave; ar c&amp;rsquo;hehenti&amp;ntilde; teknikel hag ar jubenni&amp;ntilde;.  Ged an niverenn-ma&amp;ntilde; e tigor rubrikenno&amp;ugrave; newez er gelaouenn hag a gloka an teuliad skiantel : ewezhiadenno&amp;ugrave; di&amp;agrave;r skiant-prened, enklasko&amp;ugrave; ged studierion ha tud a vicher. Ar rubrikenn &amp;laquo; Troi&amp;ntilde; skiant an troi&amp;ntilde; &amp;raquo; kroued e 2022 a gont enni un droidigezh oc&amp;rsquo;hpenn gwraed ged ur studiourez. </description>
      <pubDate>ven., 21 févr. 2025 14:16:17 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=395</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</link>
      <description> L&amp;rsquo;&amp;egrave;re num&amp;eacute;rique dans laquelle nous vivons implique une &amp;eacute;volution et une r&amp;eacute;volution des pratiques professionnelles et p&amp;eacute;dagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture. Dans ce contexte, ce num&amp;eacute;ro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d&amp;rsquo;illustrer et d&amp;rsquo;analyser diff&amp;eacute;rentes exp&amp;eacute;riences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s montrent ainsi comment la collaboration est devenue une cl&amp;eacute; de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer &amp;agrave; fa&amp;ccedil;onner l&amp;rsquo;&amp;eacute;volution actuelle de la traduction, en int&amp;eacute;grant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d&amp;rsquo;une red&amp;eacute;finition de la traduction comme activit&amp;eacute; collective, partag&amp;eacute;e et plurielle, et d&amp;rsquo;une plus grande valorisation de l&amp;rsquo;apport humain dans ce domaine.  Les th&amp;egrave;mes abord&amp;eacute;s comprennent :   projets universitaires de collaboration &amp;agrave; distance et en pr&amp;eacute;sentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans les domaines de la traduction litt&amp;eacute;raire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;  pratiques participatives d&amp;rsquo;apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;  pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte p&amp;eacute;dagogique ;  r&amp;ocirc;le de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de la traduction (DGT) de la Commission europ&amp;eacute;enne.  Ce num&amp;eacute;ro inaugure la nouvelle rubrique &amp;laquo; Diss&amp;eacute;mination &amp;raquo;, qui permet de republier des documents pr&amp;eacute;cieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas pr&amp;eacute;cis, met &amp;agrave; la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d&amp;rsquo;organisation de sessions de traduction intensive, n&amp;eacute; d&amp;rsquo;une collaboration entre sept universit&amp;eacute;s europ&amp;eacute;ennes entre 2014 et 2016.  L&amp;rsquo;era digitale nella quale viviamo implica un&amp;rsquo;evoluzione e una rivoluzione delle pratiche professionali e didattiche nel campo della traduzione, cos&amp;igrave; come nel campo della scrittura. All&amp;rsquo;interno di questo panorama, questo numero della rivista si concentra sulle pratiche collaborative (comprese le collaborazioni tra persone e macchine), sempre pi&amp;ugrave; centrali nel campo della produzione testuale e della traduzione, e si propone di illustrare ed analizzare diverse esperienze di collaborazione in ambito accademico e professionale. Gli articoli presentati in questo numero mostrano cos&amp;igrave; come la collaborazione sia diventata una chiave di lettura fondamentale per seguire, comprendere e contribuire a plasmare l&amp;rsquo;evoluzione odierna della traduzione, integrando la dimensione umana e la dimensione tecnologica, in vista di una ridefinizione della traduzione come attivit&amp;agrave; collettiva, condivisa e plurale, e di una maggiore valorizzazione dell&amp;rsquo;apporto umano in questo campo.  Gli argomenti affrontati comprendono:   Progetti accademici di collaborazione a distanza e in presenza tra traduttrici e traduttori in formazione nell&amp;rsquo;ambiti della traduzione letteraria, giornalistica e tecnica, della terminologia o della comunicazione tecnica;  Pratiche partecipative di apprendimento della traduzione in contesto accademico;  Pratiche di collaborazione tra persone e macchine nell&amp;rsquo;ambito della traduzione in contesto didattico;  Il ruolo della collaborazione nelle pratiche traduttive della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea.  Il numero inaugura la nuova rubrica &amp;ldquo;Diss&amp;eacute;mination&amp;rdquo;, che permette di ripubblicare materiali preziosi non pi&amp;ugrave; disponibili e in questo caso mette a disposizione dei lettori e delle lettrici un &amp;ldquo;Manuale per l&amp;rsquo;organizzazione di sessioni di traduzione intensiva&amp;rdquo;, nato da una collaborazione tra sette universit&amp;agrave; europee tra il 2014 e il 2016. </description>
      <pubDate>jeu., 18 déc. 2025 19:43:11 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=590</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>