<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>L’apprenant de et par la traduction</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</link>
    <description> Dans le dossier scientifique de ce num&amp;eacute;ro, l&amp;rsquo;apprenant est tour &amp;agrave; tour consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme :   celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont con&amp;ccedil;ues des s&amp;eacute;quences p&amp;eacute;dagogiques visant &amp;agrave; lui faire acqu&amp;eacute;rir les comp&amp;eacute;tences dont il aura besoin ;  celui qui pratique la traduction didactique pour l&amp;rsquo;apprentissage d&amp;rsquo;une langue, ici entre le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;italien, en France et en Italie ;  le destinataire de traductions de supports p&amp;eacute;dagogiques pour une &amp;laquo; discipline non linguistique &amp;raquo;, en l&amp;rsquo;occurrence l&amp;rsquo;histoire-g&amp;eacute;ographie enseign&amp;eacute;e en breton.  Bienvenue dans la revue &amp;Agrave; tradire !  In this issue, learners are considered in turn as:   students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;  students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;  students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.  Welcome to the &amp;Agrave; tradire journal!  En el expediente cient&amp;iacute;fico de este n&amp;uacute;mero, el aprendiente es considera a ratos como:   el que aprende la traducci&amp;oacute;n profesional y para quien se conciben secuencias pedag&amp;oacute;gicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitar&amp;aacute;;  el que practica la traducci&amp;oacute;n did&amp;aacute;ctica para aprender un idioma, aqu&amp;iacute; entre el franc&amp;eacute;s y el italiano, en Francia e Italia;  el destinatario de traducciones de manuales pedag&amp;oacute;gicos para &amp;laquo;disciplinas no lingu&amp;iacute;sticas&amp;raquo;: la historia y la geograf&amp;iacute;a ense&amp;ntilde;adas en bret&amp;oacute;n.  &amp;iexcl;Bienvenida en la revista &amp;Agrave; tradire!  Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:   die Berufspraxis des &amp;Uuml;bersetzens erlernt und f&amp;uuml;r die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden  das &amp;Uuml;bersetzen als didaktisches Mittel f&amp;uuml;r das Erlernen einer Fremdsprache &amp;ndash; in diesem Fall Franz&amp;ouml;sisch und Italienisch, in Frankreich und Italien &amp;ndash; einsetzt  &amp;uuml;bersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulf&amp;auml;chern &amp;ndash; hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch &amp;ndash; einsetzt  Viel Spa&amp;szlig; mit der Zeitschrift &amp;Agrave; tradire!  In questo numero, lo studente &amp;egrave; di volta in volta considerato come:   l&amp;rsquo;allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di cui avr&amp;agrave; bisogno;  l&amp;rsquo;allievo che pratica la traduzione didattica per l&amp;rsquo;apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l&amp;rsquo;italiano, in Francia e in Italia;  il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una &amp;ldquo;disciplina non linguistica&amp;rdquo;, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.  Vi diamo il benvenuto nella rivista &amp;Agrave; tradire!    E teuliad skiantel an niverenn-ma&amp;ntilde; e weler an deskad tro-ha-tro &amp;egrave;l :   an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadenno&amp;ugrave; kelenn aweito&amp;ntilde; da breni&amp;ntilde; ar barregezhio&amp;ugrave; en do afer anezhe ;  an hani a bleustr an troi&amp;ntilde; da zeski&amp;ntilde; ur yezh, ama&amp;ntilde; etre ar galleg hag an italianeg, e Fra&amp;ntilde;s hag e Italia ;  an hani a implij troidigezhio&amp;ugrave; dornlevro&amp;ugrave; aweid danwezio&amp;ugrave; estroc&amp;#39;h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.  Donemad er gelaouenn &amp;Agrave; tradire ! </description>
    <category domain="https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=74">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 12 avril 2023 11:20:11 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Prolégomènes à une approche expérientielle de la traduction </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</link>
      <description>Il est aujourd’hui acquis qu’en traduction, une restitution optimale du sens du texte de départ repose en grande partie sur la mobilisation du bagage cognitif du traducteur. Cela étant, ce bagage est généralement limité aux savoirs conceptuels abstraits, cérébraux, spontanément assimilés aux connaissances encyclopédiques. Or, certains types de textes, quel qu’en soit le domaine, font appel à la mémoire sensori-motrice ou expérientielle – du traducteur comme du lecteur. Ainsi, en traduction littéraire, certains textes donnent à voir, à entendre ou à ressentir : descriptions, dialogues ou scènes d’action, par exemple. En traduction pragmatique, certains textes opératifs – instructions d’utilisation, modes d’emploi, instructions de montage – sont eux aussi susceptibles de faire appel à la mémoire kinesthésique du lecteur et donc, à celle du traducteur. La présente réflexion se propose ainsi d’explorer les fondements et enjeux théoriques, pratiques et didactiques d’une approche dite « expérientielle » de la traduction. It is widely accepted that in translation, an optimal rendering of the meaning of the source text extensively relies on the mobilisation of the translator’s cognitive baggage, which is generally limited to abstract, cerebral conceptual knowledge, spontaneously assimilated to encyclopaedic knowledge. However, certain types of texts, whatever the field, call upon the sensory-motor or experiential memory of both the translator and the reader. In literary translation, some texts make the reader see, hear or feel, in descriptions, dialogues or action scenes, for example. In pragmatic translation, certain operative texts (such as instructions for use, user manuals or assembly instructions) are also likely to appeal to the reader’s kinaesthetic memory and thus to that of the translator. The present study proposes to explore the theoretical, practical and didactic foundations and issues of an &quot;experiential&quot; approach to translation. </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:16:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=98</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction à la rubrique </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=185</link>
      <pubDate>mar., 20 déc. 2022 14:56:09 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=185</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le fonctionnement de la traduction automatique neuronale </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=187</link>
      <description>Dans ce chapitre, nous présentons dans ses grandes lignes les grands principes de bases des systèmes de traduction automatique neuronale. Nous introduisons progressivement les concepts de réseau de neurones, d’algorithme d’apprentissage, de plongement lexical, d’attention et d’architecture encodeur-décodeur utilisés pour décrire ces systèmes, afin de permettre à nos lectrices et à nos lecteurs d’obtenir une vue d’ensemble de leur fonctionnement interne et des possibilités qu’ils ont à offrir. </description>
      <pubDate>mar., 20 déc. 2022 17:01:23 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=187</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le fonctionnement de la traduction automatique neuronale </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=193</link>
      <pubDate>mar., 20 déc. 2022 17:42:37 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=193</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Encore une revue ?! Oui, mais… </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=107</link>
      <pubDate>mer., 07 déc. 2022 11:52:27 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’enseignement de la traduction dans les filières LLCER : quelles pratiques, quels apprenants ? </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</link>
      <description>Le présent travail s’intéresse à l’apprentissage de la traduction didactique pour le couple de langues italien-français dans les filières de langues et cultures étrangères (LLCER) et, en particulier, aux pratiques collaboratives, conditionnées par la représentation qu’ont les praticiens d’un sujet actif et collectif. Par le biais d’un questionnaire soumis à des enseignants italiens et français, il s’agissait de faire le point notamment sur les pratiques numériques mises en œuvre dans ces filières. Si les pratiques d’enseignement de la traduction didactique tendaient il y a quelques années à rester sur des formats traditionnels, il semble que le numérique, ait fait évoluer la pédagogie vers une diversification des tâches d’apprentissage et l’intégration par exemple de la documentation en ligne ou de la collaboration entre pairs. Toutefois, cette évolution ne va pas de soi et conduit à repenser les cursus, des programmes aux équipements en passant par la formation des enseignants. The article focuses on the learning of didactic translation from Italian to French in foreign language and culture courses (LLCER) and, in particular, on collaborative practices, conditioned by the teachers' representation of an active and collective learner. By means of a questionnaire submitted to Italian and French teachers, it was intended to report on the digital practices implemented in these courses. If the teaching activities for didactic translation tended a few years ago to remain on traditional formats, it seems that digital technology has transformed pedagogy, with diversified learning tasks, integrating for example online documentation or peer–to-peer collaboration. However, this evolution is not simple and leads to a rethinking of curricula, from programmes to equipment and teacher training. Il presente lavoro si concentra sull'apprendimento della traduzione didattica per la coppia linguistica italiano-francese nei corsi di lingua e cultura straniera (LLCER) così come sulle prassi collaborative, prassi che sono condizionate dalla rappresentazione che gli operatori hanno di un soggetto attivo e collettivo. Attraverso un questionario sottoposto agli insegnanti italiani e francesi, si è voluto fare il punto sulla didattica attuata in questi corsi. Se fino a qualche anno fa l’insegnamento della traduzione didattica rimaneva spesso su formati tradizionali, sembra che la tecnologia digitale abbia portato allo sviluppo di una pedagogia che diversifica i compiti di apprendimento e integra, ad esempio, la documentazione online o la collaborazione tra pari. Tuttavia, questa evoluzione non è scontata e comporta una ristruturazione dei curricula, sia per quanto riguarda i programmi, le attrezzature sia riguardo alla formazione degli insegnanti. </description>
      <pubDate>mer., 07 déc. 2022 16:17:57 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=109</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</link>
      <description>Le néologisme est une caractéristique essentielle des langues. Ainsi, les traducteurs professionnels sont amenés à rencontrer des néologismes, notamment dans les textes techniques et scientifiques. Il est essentiel de prendre en compte la possibilité de créer des mots nouveaux dans l'enseignement de la traduction et de donner aux étudiants les connaissances terminologiques nécessaires pour les aborder. Le genre de la science-fiction regorge de nouveaux objets et de nouveaux concepts et donc, de nouveaux termes pour les désigner. À l'aide d'une dizaine de termes extraits de romans classiques du genre et de leurs traductions en français, cet article propose deux ateliers terminologiques dans lesquels sont utilisés les termes inventés de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction professionnelle. Lexical neology is an essential feature of languages. Therefore, specialised translators are bound to encounter neologisms, especially in technical and scientific texts. It is essential to take into account the possibility of creating new words in translator training programmes; the students need the terminological knowledge to face those new words arising because of new developments in science and technology. Science fiction texts are full of new objects and new concepts that need new words to describe them. Thanks to a dozen terms from classical science fiction novels and their French translation, this article describes two terminological workshops in which the sci-fi invented terms can be used as a terminological resource in professional translation training. </description>
      <pubDate>lun., 19 déc. 2022 17:01:27 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</link>
      <description>La création et le développement des écoles immersives puis des filières bilingues breton-français depuis une quarantaine d’années a entraîné un gigantesque travail lexicologique afin de donner au breton, langue jusqu’alors à peine enseignée, la capacité d’être elle-même un vecteur performant d’enseignement.La matière enseignée en breton dans toutes ces classes étant l’histoire-géographie, des manuels ont été traduits en breton pour les collèges.Comment le choix des manuels à traduire a-t-il été fait ? Quel est le processus d’édition pour ce genre d’ouvrages ? Une ligne éditoriale a-t-elle été adoptée en ce qui concerne la langue proprement dite et, si oui, a-t-elle connu des modifications sensibles d’un ouvrage à l’autre ?Comment enseignants et élèves utilisent-ils ces ouvrages ? En sont-ils satisfaits ? Quelles difficultés linguistiques rencontrent-ils et comment les surmontent-ils ? De quelles propositions sont-ils porteurs ? The creation and development of immersive schools and then bilingual Breton-French courses over the last forty years has led to a huge lexicological effort to give Breton, a language that was hardly taught until then, the capacity to be an effective teaching medium.As the subject taught in Breton in all these classes is History-Geography, textbooks were translated into Breton for secondary schools.How were the textbooks chosen for translation? What is the publishing process for this type of work? Has an editorial line been adopted with regard to the language itself and, if so, has it changed significantly from one book to the next?How do teachers and students use these books? Are they satisfied with them? What linguistic difficulties do they encounter and how do they overcome them? What suggestions do they make? Gant krouidigezh ha kresk ar skolioù dre soubidigezh ha neuze divyezhek brezhoneg-galleg abaoe daou-ugent vloaz pe se ez eus bet kaset ur mell labour geriadoniel evit reiñ d’ar brezhoneg – ha na veze ket kelennet nemeur betek-hen – peadra da vezañ ur benveg kelenn a-zoare.Dre ma ’z eo an istor-douaroniezh a vez kelennet ar muiañ er skolajoù ez eus bet troet levrioù e brezhoneg.Penaos eo bet dibabet an dornlevrioù da dreiñ ? Penaos e vezont embannet ? Daoust hag ul linenn-stur zo bet kavet evit doare ar yezh ha, mard eo gwir, daoust ha chomet eo heñvel eus ul levr d’egile ?Penaos e vezont implijet gant ar gelennerien hag o skolidi ? Ha kavout a reont anezho mat ? Petra a gavont diaes a-fed yezh ha penaos e teuont a-benn d’en em dennañ ? Petra a ginnigont ? </description>
      <pubDate>lun., 19 déc. 2022 17:50:17 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=163</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture n° 1 - L’apprenant de et par la traduction </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=203</link>
      <pubDate>ven., 06 janv. 2023 11:49:30 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=203</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>