<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>pragmatic translation</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=93</link>
    <description>Indexeinträge</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Bilan de 14 années de collaborations à distance entre étudiants communicateurs techniques et étudiants traducteurs à l’Université de Paris</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</link>
      <description>Les entreprises développent depuis longtemps des collaborations à distance grâce à des logiciels, des plateformes de communication et d’échange de documentations, dont personne ne peut plus se passer aujourd’hui. Ces pratiques doivent être illustrées dans la formation des traducteurs et des communicateurs techniques. Cet article dresse un bilan des projets académiques de collaboration à distance menés pendant 14 ans, à Université de Paris, avec un éclairage particulier : la communication entre les enseignants, celle organisée pour les étudiants, et la communication entre les étudiants eux-mêmes. Cet article détaille les projets internationaux afin de mettre en lumière les avancées, les modifications apportées aux projets pour améliorer constamment la communication entre tous les acteurs, faciliter le travail des étudiants et faire avancer les recherches. Nous décrirons les documents mis à disposition des étudiants, ceux qu’ils doivent remplir, comme la charte de communication, et le retour sur expérience. Puis nous présenterons une liste de recommandations pour que ces projets se déroulent le mieux possible. Enfin, nous évaluerons ce que les étudiants ont appris de ces projets. For many years, companies have been developing distant collaborations using software, communication platforms, and document-sharing tools now indispensable. These practices must be included in translators and technical communicators’ training. This article reviews 14 years of academic distant collaboration projects we conducted at Université de Paris Cité, with a specific focus on communication among faculty, communication organized for students, and communication among students themselves. We highlight advances and modifications to constantly improve communication among all stakeholders, facilitate students’ tasks, and develop research. We describe documents students must complete such as the communication charter and the feedback on experience. We present a list of recommendations to ensure these projects run as smoothly as possible. Finally, we assess what students have learned from these projects. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 08:30:47 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 28 avril 2026 12:35:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=603</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’apprenant de et par la traduction</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</link>
      <description> Dans le dossier scientifique de ce num&amp;eacute;ro, l&amp;rsquo;apprenant est tour &amp;agrave; tour consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme :   celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont con&amp;ccedil;ues des s&amp;eacute;quences p&amp;eacute;dagogiques visant &amp;agrave; lui faire acqu&amp;eacute;rir les comp&amp;eacute;tences dont il aura besoin ;  celui qui pratique la traduction didactique pour l&amp;rsquo;apprentissage d&amp;rsquo;une langue, ici entre le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;italien, en France et en Italie ;  le destinataire de traductions de supports p&amp;eacute;dagogiques pour une &amp;laquo; discipline non linguistique &amp;raquo;, en l&amp;rsquo;occurrence l&amp;rsquo;histoire-g&amp;eacute;ographie enseign&amp;eacute;e en breton.  Bienvenue dans la revue &amp;Agrave; tradire !  In this issue, learners are considered in turn as:   students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;  students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;  students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.  Welcome to the &amp;Agrave; tradire journal!  En el expediente cient&amp;iacute;fico de este n&amp;uacute;mero, el aprendiente es considera a ratos como:   el que aprende la traducci&amp;oacute;n profesional y para quien se conciben secuencias pedag&amp;oacute;gicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitar&amp;aacute;;  el que practica la traducci&amp;oacute;n did&amp;aacute;ctica para aprender un idioma, aqu&amp;iacute; entre el franc&amp;eacute;s y el italiano, en Francia e Italia;  el destinatario de traducciones de manuales pedag&amp;oacute;gicos para &amp;laquo;disciplinas no lingu&amp;iacute;sticas&amp;raquo;: la historia y la geograf&amp;iacute;a ense&amp;ntilde;adas en bret&amp;oacute;n.  &amp;iexcl;Bienvenida en la revista &amp;Agrave; tradire!  Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:   die Berufspraxis des &amp;Uuml;bersetzens erlernt und f&amp;uuml;r die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden  das &amp;Uuml;bersetzen als didaktisches Mittel f&amp;uuml;r das Erlernen einer Fremdsprache &amp;ndash; in diesem Fall Franz&amp;ouml;sisch und Italienisch, in Frankreich und Italien &amp;ndash; einsetzt  &amp;uuml;bersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulf&amp;auml;chern &amp;ndash; hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch &amp;ndash; einsetzt  Viel Spa&amp;szlig; mit der Zeitschrift &amp;Agrave; tradire!  In questo numero, lo studente &amp;egrave; di volta in volta considerato come:   l&amp;rsquo;allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di cui avr&amp;agrave; bisogno;  l&amp;rsquo;allievo che pratica la traduzione didattica per l&amp;rsquo;apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l&amp;rsquo;italiano, in Francia e in Italia;  il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una &amp;ldquo;disciplina non linguistica&amp;rdquo;, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.  Vi diamo il benvenuto nella rivista &amp;Agrave; tradire!    E teuliad skiantel an niverenn-ma&amp;ntilde; e weler an deskad tro-ha-tro &amp;egrave;l :   an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadenno&amp;ugrave; kelenn aweito&amp;ntilde; da breni&amp;ntilde; ar barregezhio&amp;ugrave; en do afer anezhe ;  an hani a bleustr an troi&amp;ntilde; da zeski&amp;ntilde; ur yezh, ama&amp;ntilde; etre ar galleg hag an italianeg, e Fra&amp;ntilde;s hag e Italia ;  an hani a implij troidigezhio&amp;ugrave; dornlevro&amp;ugrave; aweid danwezio&amp;ugrave; estroc&amp;#39;h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.  Donemad er gelaouenn &amp;Agrave; tradire ! </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 12 avril 2023 11:20:11 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>