<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>teaching</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=96</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</link>
      <description>Le néologisme est une caractéristique essentielle des langues. Ainsi, les traducteurs professionnels sont amenés à rencontrer des néologismes, notamment dans les textes techniques et scientifiques. Il est essentiel de prendre en compte la possibilité de créer des mots nouveaux dans l'enseignement de la traduction et de donner aux étudiants les connaissances terminologiques nécessaires pour les aborder. Le genre de la science-fiction regorge de nouveaux objets et de nouveaux concepts et donc, de nouveaux termes pour les désigner. À l'aide d'une dizaine de termes extraits de romans classiques du genre et de leurs traductions en français, cet article propose deux ateliers terminologiques dans lesquels sont utilisés les termes inventés de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction professionnelle. Lexical neology is an essential feature of languages. Therefore, specialised translators are bound to encounter neologisms, especially in technical and scientific texts. It is essential to take into account the possibility of creating new words in translator training programmes; the students need the terminological knowledge to face those new words arising because of new developments in science and technology. Science fiction texts are full of new objects and new concepts that need new words to describe them. Thanks to a dozen terms from classical science fiction novels and their French translation, this article describes two terminological workshops in which the sci-fi invented terms can be used as a terminological resource in professional translation training. </description>
      <pubDate>lun., 19 déc. 2022 17:01:27 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 21 déc. 2023 10:26:56 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=151</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’apprenant de et par la traduction</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</link>
      <description> Dans le dossier scientifique de ce num&amp;eacute;ro, l&amp;rsquo;apprenant est tour &amp;agrave; tour consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme :   celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont con&amp;ccedil;ues des s&amp;eacute;quences p&amp;eacute;dagogiques visant &amp;agrave; lui faire acqu&amp;eacute;rir les comp&amp;eacute;tences dont il aura besoin ;  celui qui pratique la traduction didactique pour l&amp;rsquo;apprentissage d&amp;rsquo;une langue, ici entre le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;italien, en France et en Italie ;  le destinataire de traductions de supports p&amp;eacute;dagogiques pour une &amp;laquo; discipline non linguistique &amp;raquo;, en l&amp;rsquo;occurrence l&amp;rsquo;histoire-g&amp;eacute;ographie enseign&amp;eacute;e en breton.  Bienvenue dans la revue &amp;Agrave; tradire !  In this issue, learners are considered in turn as:   students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;  students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;  students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.  Welcome to the &amp;Agrave; tradire journal!  En el expediente cient&amp;iacute;fico de este n&amp;uacute;mero, el aprendiente es considera a ratos como:   el que aprende la traducci&amp;oacute;n profesional y para quien se conciben secuencias pedag&amp;oacute;gicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitar&amp;aacute;;  el que practica la traducci&amp;oacute;n did&amp;aacute;ctica para aprender un idioma, aqu&amp;iacute; entre el franc&amp;eacute;s y el italiano, en Francia e Italia;  el destinatario de traducciones de manuales pedag&amp;oacute;gicos para &amp;laquo;disciplinas no lingu&amp;iacute;sticas&amp;raquo;: la historia y la geograf&amp;iacute;a ense&amp;ntilde;adas en bret&amp;oacute;n.  &amp;iexcl;Bienvenida en la revista &amp;Agrave; tradire!  Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:   die Berufspraxis des &amp;Uuml;bersetzens erlernt und f&amp;uuml;r die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden  das &amp;Uuml;bersetzen als didaktisches Mittel f&amp;uuml;r das Erlernen einer Fremdsprache &amp;ndash; in diesem Fall Franz&amp;ouml;sisch und Italienisch, in Frankreich und Italien &amp;ndash; einsetzt  &amp;uuml;bersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulf&amp;auml;chern &amp;ndash; hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch &amp;ndash; einsetzt  Viel Spa&amp;szlig; mit der Zeitschrift &amp;Agrave; tradire!  In questo numero, lo studente &amp;egrave; di volta in volta considerato come:   l&amp;rsquo;allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di cui avr&amp;agrave; bisogno;  l&amp;rsquo;allievo che pratica la traduzione didattica per l&amp;rsquo;apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l&amp;rsquo;italiano, in Francia e in Italia;  il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una &amp;ldquo;disciplina non linguistica&amp;rdquo;, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.  Vi diamo il benvenuto nella rivista &amp;Agrave; tradire!    E teuliad skiantel an niverenn-ma&amp;ntilde; e weler an deskad tro-ha-tro &amp;egrave;l :   an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadenno&amp;ugrave; kelenn aweito&amp;ntilde; da breni&amp;ntilde; ar barregezhio&amp;ugrave; en do afer anezhe ;  an hani a bleustr an troi&amp;ntilde; da zeski&amp;ntilde; ur yezh, ama&amp;ntilde; etre ar galleg hag an italianeg, e Fra&amp;ntilde;s hag e Italia ;  an hani a implij troidigezhio&amp;ugrave; dornlevro&amp;ugrave; aweid danwezio&amp;ugrave; estroc&amp;#39;h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.  Donemad er gelaouenn &amp;Agrave; tradire ! </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 12 avril 2023 11:20:11 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=87</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>