<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>À tradire</title>
    <link>https://atradire.pergola-publications.fr</link>
    <description>La revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique publie des articles scientifiques et d'autres types de contributions sur ce sujet. Elle a donc pour objet l'enseignement des professions langagières et se veut un lieu d’échange entre les parties prenantes de ce processus didactique.</description>
    <language>fr</language>
    <item>
      <title>Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques </title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=630</link>
      <description>Qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction technique, les métiers de langagiers s’exercent de plus en plus en équipe. Loin des mythes et stéréotypes prégnants du traducteur solitaire, que rappelaient Vandal-Sirois (2011 : 22), Ollier et al. (2015) ou encore Markowicz (2018 : 14), les professionnels de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction technique travaillent le plus souvent à plusieurs, qu’ils soient à leur compte ou travaillant en agence. Bien plus, l’offre d’instruments numériques pour communiquer à distance a fortement contribué au développement des pratiques collaboratives, ne serait-ce que pour des révisions croisées ou des échanges de courriels entre traducteurs, réviseurs, auteurs, éditeurs. Des logiciels de communication synchrone aux wikis, les technologies ont renforcé des modalités de travail qui mettent les professionnels en réseaux. Ces réseaux peuvent être formels, au sein des agences, ou informels, comme c’est le cas avec les sous-titrages sauvages (fansubs). Or, ces pratiques collaboratives sont intéressantes parce qu’elles constituent à la fois un moyen, une modalité mais aussi une fin, dans la mesure où la collaboration s’apprend, si on la veut harmonieuse et profitable.  Si elle ne traite pas de traduction littéraire, la revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, propose néanmoins, pour son prochain numéro, de s’interroger sur les collaborations des traducteurs, interprètes et rédacteurs te</description>
      <pubDate>jeu., 15 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=630</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Conception des cursus de formation à la traduction et à la communication technique : jeux d’équilibres</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=631</link>
      <description>Les formations à l’exercice de la traduction, de l’interprétation, de la terminologie et/ou de la communication technique se veulent « professionnalisantes ». Autrement dit, elles n’ont pas pour seul objectif de cultiver les étudiants, mais de les mettre en capacité de tirer revenu de ces pratiques. Par conséquent, il s’agit de les aider à acquérir les compétences qui leur permettront de s’insérer au mieux dans un marché professionnel, constitué de clients avec leurs besoins, de professionnels cherchant à les satisfaire, et d’intermédiaires les mettant en relation. Cela place de fait les formations dans une relation étroite avec le secteur en question : elles se préoccupent des demandes et besoins nouveaux, émergents, des tendances du marché, pour y positionner leurs étudiants avec les meilleurs atouts. Périodiquement, les équipes pédagogiques remettent donc sur le métier leurs programmes de formation, leurs « maquettes », et redéfinissent la place des différents curseurs en fonction des évolutions, à la fois dans le secteur et au sein des formations. Elles ont en effet à se positionner elles-mêmes vis-à-vis des formations concurrentes ou complémentaires, en vue d’attirer des étudiants, selon un certain nombre de critères qui ne concernent plus seulement l’exercice des professions en question : Quelle est l’offre de formation disponible dans le secteur géographique concerné ? Comment se positionne la formation à l’étude par rapport aux formations à distance déjà existantes, s</description>
      <pubDate>jeu., 15 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=631</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ensavioù embann</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=262</link>
      <description>Pennskridaozer David ar Rouz, mestr-prezegenner war an treiñ e Kreizenn stummañ an droerien-lec’hierourien, termenadurourien ha skriverien deknikel (CFTTR) Skol-Veur Roazhon 2, unvez klaskerezh Yezhoniezh – Ijinouriezh – Kelennouriezh ar yezhoù (LIDILE), rann Treiñ arbennik, ijinouriezh yezh, termenadurezh (TRASILT), Frañs Poellgor embann Franck Barbin, mestr-prezegenner war an treiñ e Kreizenn stummañ an droerien-lec’hierourien, termenadurourien ha skriverien deknikel (CFTTR) Skol-Veur Roazhon 2, unvez klaskerezh Yezhoniezh – Ijinouriezh – Kelennouriezh ar yezhoù (LIDILE), rann Treiñ arbennik, ijinouriezh yezh, termenadurezh (TRASILT), Frañs Camille Collard, mestrez-prezegennerez war ar jubenniñ, Skol uhel jubennourien ha troerien (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, unvez klaskerezh CLESTHIA – Yezhoù, reizhiadoù, lavar, Frañs Patrick Drouin, kelenner, Université de Montréal, Arsellva yezhoniezh ster-testenn, Kebek (Kanada) Nicolas Froeliger, kelenner, Université Paris Cité, Kreizenn yezhoniezh etre yezhoù, geriaouerezh, yezhoniezh saoznek ha korpus – Atalier enklask war ar gomz (CLILLAC-ARP), Frañs Dacia Dressen-Hammouda, mestrez-prezegennerez aotreet da ren enklaskoù war ar c’hehentiñ teknikel hag ar saozneg arbennik, Université Clermont Auvergne, unvez klaskerezh Oberiantiz, gouiziegezh, treuzkas, deskadurezh (ACTé), Frañs Yannick Hamon, kelenner-enklasker, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia Katell Hernández Morin, mestrez-prezegennerez war an treiñ e Kreizenn stumma</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=262</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Instances éditoriales</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=78</link>
      <description>Rédacteur en chef David ar Rouz (Le Roux), maître de conférences en traduction au Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR) de l’Université Rennes 2, unité de recherche Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE), axe Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT), France Comité éditorial Franck Barbin, maître de conférences en traduction au Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR) de l’Université Rennes 2, unité de recherche Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE), axe Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT), France Camille Collard, maîtresse de conférences en interprétation, École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, unité de recherche CLESTHIA – Langages, systèmes, discours, France Patrick Drouin, professeur, Université de Montréal, Observatoire de linguistique Sens-Texte, Québec (Canada) Nicolas Froeliger, professeur, Université Paris Cité, Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole (CLILLAC-ARP), France Dacia Dressen-Hammouda, MCF HDR en communication technique et anglais de spécialité, Université Clermont Auvergne, unité de recherche Activité, Connaissance, Transmission, éducation (ACTé), France Yannick Hamon, enseignant-chercheur, Università Ca’ Fosc</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=78</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Editorial bodies</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=169</link>
      <description>Chief editor David ar Rouz (Le Roux), Senior lecturer in translation studies at the Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR) at Rennes 2 University, Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE) research unit, Specialised translation, language engineering and terminology (TRASILT) sub-unit, France. Editorial committee Franck Barbin, Senior lecturer in translation studies at the Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR) at Rennes 2 University, Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE) research unit, Specialised translation, language engineering, terminology (TRASILT) sub-unit, France. Camille Collard, Senior lecturer in interpreting studies, École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle University, CLESTHIA – Langages, systèmes, discours research unit, France. Patrick Drouin, Professor, Montréal University, Observatoire de linguistique Sens-Texte, Quebec (Canada) Nicolas Froeliger, Professor, Paris Cité University, Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole (CLILLAC-ARP) research unit, France Dacia Dressen-Hammouda, Senior lecturer and research supervisor in technical communication and English for specific purposes, Clermont Auvergne University, Activité, Connaissance, Transmission, éducation (ACTé) research unit, France Yannick Ham</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=169</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Organi editoriali</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=237</link>
      <description>Caporedattore David ar Rouz (Le Roux), professore associato in traduzione al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia Comitato editoriale Franck Barbin, professore associato in traduzione al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia Camille Collard, professoressa associata in interpretariato, École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, unità di ricerca Linguaggi, sistemi, discorsi (CLESTHIA – Langages, systèmes, discours), Francia Patrick Drouin, professore ordinario, Université de Montréal, Osservatorio di linguistica Sens-Text</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=237</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Herausgebende Instanzen</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=245</link>
      <description>Chefredakteur David ar Rouz (Le Roux), Lehrbeauftragter am Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR), Université Rennes 2, Forschungsabteilung Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE), Schwerpunkt Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT), Frankreich Redaktionsausschuss Franck Barbin, Lehrbeauftragter für Übersetzung am Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques (CFTTR), Université Rennes 2, Forschungsabteilung Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues (LIDILE), Schwerpunkt Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT), Frankreich Camille Collard, Lehrbeauftragte für Dolmetschen, École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, Forschungsabteilung CLESTHIA – Langages, systèmes, discours, Frankreich Prof. Patrick Drouin, Université de Montréal, Observatoire de linguistique Sens-Texte, Québec (Kanada) Prof. Nicolas Froeliger, Université Paris Cité, Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole (CLILLAC-ARP), Frankreich Dacia Dressen-Hammouda, Lehr- und Forschungsbeauftragte für technische Kommunikation und Fachenglisch, Université Clermont Auvergne, Forschungsabteilung Activité, Connaissance, Transmission, éducation (ACTé), Frankreich Yannick Hamon, Lehr- und Forschungsbeauftragter, Uni</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=245</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Órganos editoriales</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=249</link>
      <description>Redactor jefe David ar Rouz (Le Roux), profesor titular de traducción en el Centro de formación de traductores-localizadores, terminólogos, redactores técnicos (CFTTR) de la Universidad Rennes 2, unidad de investigación Lingüística – Ingeniería – Didáctica de las lenguas (LIDILE), eje Traducción especializada, ingeniería lingüística, terminología (TRASILT), Francia Comité editorial Franck Barbin, profesor titular de traducción en el Centro de formación de traductores-localizadores, terminólogos, redactores técnicos (CFTTR) de la Universidad Rennes 2, unidad de investigación Lingüística – Ingeniería – Didáctica de las lenguas (LIDILE), eje Traducción especializada, ingeniería lingüística, terminología (TRASILT), Francia Camille Collard, profesora titular de interpretación, Escuela Superior de Intérpretes y de traductores (ESIT), Universidad Sorbonne Nouvelle, unidad de investigación CLESTHIA – Lenguajes, sistemas, discurso, Francia Patrick Drouin, profesor titular, Universidad de Montréal, Obervatorio de Lingüística Sens-Texte, Québec (Canada) Nicolas Froeliger, profesor titular, Universidad Paris Cité, Centro de Lingüística Interlenguas, Lexicología, Inglés y Lingüística de Corpus – Taller de investigación discursiva (CLILLAC-ARP), Francia Dacia Dressen-Hammouda, profesora titular en Comunicación Técnica e Inglés Especializado, Universidad Clermont Auvergne, unidad de investigación Actividad, Conocimiento, Transmisión, educación (ACTé), Francia Yannick Hamon, profesor-investi</description>
      <pubDate>ven., 28 nov. 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=249</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Vers l’émergence du paradigme augmenté en interprétation</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</link>
      <description>Introduction L’innovation technologique induit des changements de plus en plus rapides dans de nombreux métiers et l’interprétation ne fait pas exception. Il n’est ainsi pas excessif d’affirmer qu’un nouveau paradigme émerge actuellement dans les travaux de recherche en interprétation : le « paradigme augmenté », qui s’intéresse à l’augmentation de la productivité des (traducteurs et) interprètes aidés par les technologies (Mihalache, 2021). En avril 2022, j’ai eu le plaisir de m’entretenir à distance avec le Dr Claudio Fantinuoli sur ce sujet qui, étonnamment, a peu attiré l’attention de la communauté des interprètes jusqu’à présent. Il est responsable de l’intelligence artificielle (IA) à KUDO S.A. ainsi que maître de conférences et membre du Centre d’interprétation augmentée (Centre for Augmented Interpretation) à l’université de Mayence. Auteur de nombreuses publications sur la question, il a aussi assuré la direction scientifique du premier ouvrage consacré entièrement à l’interprétation et à la technologie (Fantinuoli, 2018). Entretien Vorya Dastyar : Claudio Fantinuoli, j’ai le plaisir de m’entretenir avec vous aujourd’hui. Votre travail s’inspire de disciplines telles que l’intelligence artificielle (IA) et les sciences de l’information et de la communication. Vous avez aussi exposé les grandes lignes de votre vision pour préparer l’avenir de l’interprétation, dans laquelle l’interprète « augmenté » joue un rôle central. Alors que les nouvelles technologies se diffuse</description>
      <pubDate>lun., 26 mai 2025 00:00:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=488</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’intelligence artificielle en traduction : état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation</title>
      <link>https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</link>
      <description>Les métiers de la traduction sont en première ligne pour aider à définir une approche raisonnée et responsable des technologies d’intelligence artificielle. S’inscrivant volontiers dans ce mouvement, cette contribution explore les enjeux de l’IA dans la formation des experts linguistes de demain. Elle dresse d’abord un état des lieux de ces outils en traduction professionnelle. Partant de là, il s’agit de réfléchir aux rôles émergents que les diplômés de nos formations seront appelés à jouer et aux compétences à incorporer dans leur palette. L’article insiste sur l’importance des compétences permettant à l’humain de se positionner comme la pierre angulaire de la fourniture des services de traduction professionnelle. Il s’intéresse aux modalités pratiques que pourrait prendre l’intégration de ces technologies dans la formation initiale et continue aux métiers de la traduction et partage l’expérience d’une approche expérientielle et collaborative dans l’enseignement de ces outils. Language professions and translation in particular are on the front line in defining a reasoned and responsible approach to artificial intelligence technologies. As part of this movement, the present contribution explores the challenges of AI in the training of the language experts of tomorrow. It begins by taking stock of the current state of these tools in professional translation. From there, it considers the emerging roles that graduates of our training courses will be called upon to play, and the skills they will need to incorporate into their professional toolbox. The importance of consolidating human-specific skills as the cornerstone of professional translation service provision is emphasized. Finally, the authors look at the practical ways in which these technologies can be integrated into initial and continuing training for the translation professions, and share their experience of an experiential and collaborative approach to teaching these tools. Käännösalan ammattilaiset ovat etulinjassa määrittelemässä järkiperäistä ja vastuullista tapaa hyödyntää tekoälyteknologiaa käännösprosessissa. Tässä artikkelissa tarkastelemme ensin tämänhetkisiä tekoälytyökaluja ja niiden käyttöä ammattikääntämisessä. Tämän nykytilan kuvauksen pohjalta pohdimme, millaisia uusia rooleja käännösalan koulutusohjelmista valmistuvilta odotetaan ja millaisia keskeisiä osaamisalueita heidän on sisällytettävä ammatilliseen työkalupakkiinsa. Painotamme etenkin ihmiskeskeisten taitojen merkitystä käännös- ja kielipalveluiden laadun ja eettisyyden varmistamisessa. Lopuksi esitämme konkreettisia tapoja integroida tekoälytyökaluja sekä perus- että täydennyskoulutukseen ja annamme esimerkkejä kokemuksellisesta ja osallistavasta opetuksesta näiden työkalujen käyttöön. </description>
      <pubDate>mar., 20 mai 2025 00:00:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?id=536</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>