Tous les numéros

3 | 2024
Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?

How to keep on training language professionals in the artificial intelligence era?

¿Cómo seguir formando a los profesionales de la lengua en la era de la inteligencia artificial?

Wie kann man im Zeitalter der künstlichen Intelligenz weiterhin in Sprachberufen ausbilden?

Come possiamo continuare a formare professionisti delle lingue nell'era dell'intelligenza artificiale?

Penaos dalc'hen da stummiñ yezherion a vicher da vare an naouegezh artifisiel ?

Sous la direction de Susanna Fiorini et Rudy Loock


Après la traduction automatique neuronale (TAN), la mise à disposition de nouveaux outils d’intelligence artificielle générative fin 2022 a relancé certaines discussions autour de l’utilisation des nouvelles technologies dans le monde de la traduction. Ces outils sont-ils utiles ou bien représentent-ils une menace pour le secteur ? Se pose alors de façon cruciale la question de leur intégration dans le cadre de la formation des futur·es professionnel·les. Comme pendant toute phase de réflexion, des expérimentations sont menées, qui donnent lieu à des retours d’expérience (études universitaires mais aussi retours du monde professionnel), et c’est ce que propose ce numéro, avec une série de contributions sur la prise en compte des différents outils faisant intervenir de l’IA (TAN et grands modèles de langage) dans la formation aux professions langagières et leur impact.

Il y est ainsi question :

  • des compétences en traduction et des moyens d'intégrer l'IA dans la formation des futurs traducteurs et traductrices ;
  • de résultats comparés de la TAN et de l'IA par rapport aux enseignements de la traduction raisonnée de Delisle ;
  • de la perception, aussi bien étudiante qu'enseignante, de l'IA dans l'acquisition de la compétence de rédaction académique ;
  • d'auto-détermination des futurs professionnels à partir d'enseignements reflétant les usages réels sur le marché ;
  • de prospective dans le domaine de la communication technique et de l'interprétation.

Le numéro inaugure de nouvelles rubriques de la revue qui complètent le dossier scientifique : retours d'expérience, recherches étudiantes et professionnelles. Elles s'ajoutent à la rubrique « Traduire la traductologie » créée en 2022 et enrichie ici d'une nouvelle contribution étudiante.


Couverture n° 2 - La didactique de l'interprétation : quels développements ?

2 | 2023
La didactique de l’interprétation : quels développements ?

Dialogue interpreting: didactic experiences and approaches

Interpretazione dialogica: esperienze e approcci didattici

Sous la direction de Caterina Falbo et Pascale Janot


Ce numéro est consacré à la didactique de l’interprétation de dialogue (ID). Les aspects qui y sont mis en évidence sont les suivants :

  • une formation de base et non professionnelle en ID pour des étudiants et étudiantes universitaires en apprentissage de FLE ;
  • une approche à la formation fondée sur l’analyse d’une pièce de théâtre et visant la mise en lumière des aspects interactionnels ;
  • le recours, dans un but de formation professionnelle, à des jeux de rôle inscrits dans une approche plus vaste qui intègre l’analyse d’interactions réelles en présence d’un ou une interprète, y compris la « méthode du jeu de rôle en analyse conversationnelle » (Conversation Analytic Role-play Method, CARM), et l’analyse de la littérature ;
  • une sensibilisation des étudiants et des étudiantes aux aspects interactionnels dans des contextes particulièrement sensibles.

This issue is devoted to the teaching of dialogue interpreting (DI). The aspects addressed concern:

  • basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language;
  • the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects;
  • the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective;
  • raising students' awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts.

Questo numero è dedicato alla didattica dell’interpretazione dialogica (ID). Gli aspetti messi in luce riguardano:

  • la formazione di base e non professionale in ID in corsi di laurea triennale in cui tale formazione va di pari passo con l’apprendimento del FLE;
  • l’approccio alla formazione basato sull’analisi di un’opera teatrale con evidenziazione degli aspetti interazionali;
  • il ricorso a giochi di ruolo inseriti in un approccio più ampio che contempli l’analisi di interazioni reali mediate da interprete anche attraverso il Conversation Analytic Role-play Method e l’analisi della letteratura con un intento professionalizzante;
  • la sensibilizzazione di studenti e studentesse agli aspetti interazionali in contesti particolarmente sensibili.

Couverture n° 1 - L’apprenant de et par la traduction

1 | 2022
L’apprenant de et par la traduction

Learning translation and through translation

El aprendiente de y por la traducción

Die/der durch die Praxis des Übersetzens und aus Übersetzungen Lernende

L’apprendimento della e attraverso la traduzione

Deskidi ag ha dre an troiñ


Dans le dossier scientifique de ce numéro, l’apprenant est tour à tour considéré comme :

  • celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont conçues des séquences pédagogiques visant à lui faire acquérir les compétences dont il aura besoin ;
  • celui qui pratique la traduction didactique pour l’apprentissage d’une langue, ici entre le français et l’italien, en France et en Italie ;
  • le destinataire de traductions de supports pédagogiques pour une « discipline non linguistique », en l’occurrence l’histoire-géographie enseignée en breton.

Bienvenue dans la revue À tradire !

In this issue, learners are considered in turn as:

  • students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;
  • students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;
  • students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.

Welcome to the À tradire journal!

En el expediente científico de este número, el aprendiente es considera a ratos como:

  • el que aprende la traducción profesional y para quien se conciben secuencias pedagógicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitará;
  • el que practica la traducción didáctica para aprender un idioma, aquí entre el francés y el italiano, en Francia e Italia;
  • el destinatario de traducciones de manuales pedagógicos para «disciplinas no linguísticas»: la historia y la geografía enseñadas en bretón.

¡Bienvenida en la revista À tradire!

Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:

  • die Berufspraxis des Übersetzens erlernt und für die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden
  • das Übersetzen als didaktisches Mittel für das Erlernen einer Fremdsprache – in diesem Fall Französisch und Italienisch, in Frankreich und Italien – einsetzt
  • übersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulfächern – hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch – einsetzt

Viel Spaß mit der Zeitschrift À tradire!

In questo numero, lo studente è di volta in volta considerato come:

  • l’allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all’acquisizione delle competenze di cui avrà bisogno;
  • l’allievo che pratica la traduzione didattica per l’apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l’italiano, in Francia e in Italia;
  • il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una “disciplina non linguistica”, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.

Vi diamo il benvenuto nella rivista À tradire!


 

E teuliad skiantel an niverenn-mañ e weler an deskad tro-ha-tro èl :

  • an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadennoù kelenn aweitoñ da breniñ ar barregezhioù en do afer anezhe ;
  • an hani a bleustr an troiñ da zeskiñ ur yezh, amañ etre ar galleg hag an italianeg, e Frañs hag e Italia ;
  • an hani a implij troidigezhioù dornlevroù aweid danwezioù estroc'h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.

Donemad er gelaouenn À tradire !