All issues

3 | 2024
Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?

How to keep on training language professionals in the artificial intelligence era?

¿Cómo seguir formando a los profesionales de la lengua en la era de la inteligencia artificial?

Wie kann man im Zeitalter der künstlichen Intelligenz weiterhin in Sprachberufen ausbilden?

Come continuare a formare professionisti delle lingue nell'era dell'intelligenza artificiale?

Penaos dalc'hen da stummiñ yezherion a vicher da vare an naouegezh artifisiel ?

Edited by Susanna Fiorini and Rudy Loock


Après la traduction automatique neuronale (TAN), la mise à disposition de nouveaux outils d’intelligence artificielle générative fin 2022 a relancé certaines discussions autour de l’utilisation des nouvelles technologies dans le monde de la traduction. Ces outils sont-ils utiles ou bien représentent-ils une menace pour le secteur ? Se pose alors de façon cruciale la question de leur intégration dans le cadre de la formation des futur·es professionnel·les. Comme pendant toute phase de réflexion, des expérimentations sont menées, qui donnent lieu à des retours d’expérience (études universitaires mais aussi retours du monde professionnel), et c’est ce que propose ce numéro, avec une série de contributions sur la prise en compte des différents outils faisant intervenir de l’IA (TAN et grands modèles de langage) dans la formation aux professions langagières et leur impact.

Il y est ainsi question :

  • des compétences en traduction et des moyens d'intégrer l'IA dans la formation des futurs traducteurs et traductrices ;
  • de résultats comparés de la TAN et de l'IA par rapport aux enseignements de la traduction raisonnée de Delisle ;
  • de la perception, aussi bien étudiante qu'enseignante, de l'IA dans l'acquisition de la compétence de rédaction académique ;
  • d'auto-détermination des futurs professionnels à partir d'enseignements reflétant les usages réels sur le marché ;
  • de prospective dans le domaine de la communication technique et de l'interprétation.

Le numéro inaugure de nouvelles rubriques de la revue qui complètent le dossier scientifique : retours d'expérience, recherches étudiantes et professionnelles. Elles s'ajoutent à la rubrique « Traduire la traductologie » créée en 2022 et enrichie ici d'une nouvelle contribution étudiante.

Following in the footsteps neural machine translation (NMT), the new generative artificial intelligence (GenAI) tools made available at the end of 2022 have rekindled a number of discussions about the use of new technologies in the translation sector. Are they useful, or do they pose a threat to the industry itself? This raises the crucial question of how to integrate them in the training of future professionals. As in any phase of reflection, experiments are conducted, feedback (academic studies, as well as feedback from professionals) is shared among the stakeholders. This is exactly what this issue offers: a series of contributions about the different tools involving AI (NMT and large language models) that need to be taken into account in the training of language professionals and their impact.

They deal more precisely with:

  • translation competences and ways of integrating AI into the training of future translators;
  • compared results of NMT and AI in relation to Delisle’s teaching on reasoned translation;
  • the perception, by both students and teachers, of AI in the acquisition academic writing skills;
  • the self-determination of future professionals on the basis of teaching that reflects real use in the market;
  • foresight in the field of technical communication and interpretation.

This issue introduces new sections that complement the scientific dossier: feedback, student and professional research. Besides, the ‘Translating translation studies’ section, that was created in 2022, is enriched here by a new student contribution.

Después de la traducción automática neuronal (NMT), las nuevas herramientas de inteligencia artificial generativa al alcance de todos a finales de 2022 han reavivado el debate sobre el uso de las nuevas tecnologías en el sector de la traducción. ¿Son útiles estas herramientas o suponen una amenaza para la profesión? Se plantea así la cuestión crucial de cómo integrarlas en la formación de los futuros profesionales. Como en cualquier fase de reflexión, se llevan a cabo estudios que aportan resultados a partir de un balance de experiencia (tanto del mundo académico como del de los profesionales). Eso es precisamente lo que propone este número a través de una serie de contribuciones centradas en el uso de diversas herramientas que recurren a IA (TAN y grandes modelos de lenguaje) en la formación de profesiones lingüísticas y en el impacto que conlleva.

Se abordan temas como:

  • las competencias traductoras y las formas de integrar la IA en la formación de los futuros traductores;
  • resultados comparativos de TAN e IA en relación con el enfoque de Delisle sobre la traducción razonada;
  • la percepción, tanto por parte de los estudiantes como de los profesores, de la IA en la adquisición de competencias de redacción académica;
  • la autodeterminación de los futuros profesionales sustentada por una enseñanza que refleje el uso real de estas herramientas en el mercado;
  • el análisis prospectivo en los ámbitos de la comunicación técnica y la interpretación.

Este número introduce nuevas secciones complementarias del dossier científico: «Balances de experiencia» e «Investigación estudiantil y profesional». Se suman a la sección «Traducir la traductología» creada en 2022 y ampliada aquí con una nueva contribución estudiante.

Nach der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) hat die Verfügbarkeit neuer Tools für generative künstliche Intelligenz Ende 2022 einige Diskussionen um den Einsatz neuer Technologien in dem Sektor der Übersetzung neu entfacht. Sind diese Werkzeuge nützlich oder stellen sie eine Bedrohung für die Branche dar? In diesem Zusammenhang stellt sich entscheidend die Frage, ob sie in die Ausbildung der zukünftigen Fachkräfte integriert werden sollten. Wie in jeder Denkphase werden Experimente durchgeführt, die zu Rückmeldungen führen (akademische Studien, aber auch Rückmeldungen aus der Berufswelt), und genau das bietet diese Ausgabe mit Beiträgen über die Berücksichtigung der verschiedenen KI-Tools (NMÜ und große Sprachmodelle) in der Ausbildung für Sprachberufe und ihre Auswirkungen.

Es werden folgende Themen behandelt:

  • Übersetzungskompetenzen und die Möglichkeiten, KI in die Ausbildung zukünftiger Übersetzerinnen und Übersetzer zu integrieren;
  • Vergleich der Ergebnisse von NMÜ und KI mit den Lehren aus Delisles „durchdachte Übersetzung“;
  • der sowohl studentischen als auch lehrenden Wahrnehmung von KI beim Erwerb der akademischen Schreibkompetenz;
  • Selbstbestimmung der zukünftigen Berufstätigen durch Unterricht, der die tatsächliche Nutzung auf dem Markt widerspiegelt;
  • Zukunftsforschung im Bereich der technischen Kommunikation und des Dolmetschens.

Mit dieser Ausgabe werden neue Rubriken der Zeitschrift eingeweiht, die das wissenschaftliche Dossier ergänzen: Erfahrungsberichte, studentische und berufliche Recherchen. Sie kommen zu der 2022 eingeführten Rubrik „Übersetzen der Übersetzungswissenschaft“ hinzu, die hier durch einen neuen studentischen Beitrag bereichert wird.

Dopo la generalizzazione della traduzione automatica neurale (TAN), l’introduzione dell’intelligenza artificiale generativa alla fine del 2022 ha ulteriormente acceso il dibattito sull’uso delle nuove tecnologie nel mondo della traduzione. Questi strumenti sono utili o rappresentano una minaccia per il settore? Devono essere o no inseriti nei programmi di formazione dei professionisti del futuro? Come spesso accade nelle fasi di riflessione, le attività sperimentali sono fondamentali per ottenere riscontri tanto dal mondo universitario che professionale. Questo numero si inserisce proprio in quest’ottica con una serie di contributi che trattano l’uso e l’impatto degli strumenti basati sull’intelligenza artificiale (TAN e modelli linguistici di grandi dimensioni) nell’ambito della formazione alle professioni linguistiche.

Gli argomenti affrontati comprendono:

  • le competenze traduttive e le possibili integrazioni dell’IA nella formazione dei traduttori e delle traduttrici del futuro;
  • i risultati comparati della traduzione automatica neurale e dell’intelligenza artificiale generativa rispetto all’approccio della traduzione ragionata di Delisle;
  • la percezione dell’IA, sia da parte degli studenti che dei docenti, nell’acquisizione delle competenze di scrittura accademica;
  • l’autodeterminazione dei professionisti del futuro sulla base di insegnamenti che riflettono gli usi reali sul mercato;
  • le prospettive nel campo della comunicazione tecnica e dell’interpretariato.

Il numero inaugura inoltre due nuove rubriche, intitolate “Esperienze sul campo” et “Ricerche studentesche e professionali”, che completano il dossier scientifico della rivista. Si aggiungono quindi alla rubrica “Tradurre la traduttologia”, creata nel 2022 e arricchita in questo numero da un nuovo lavoro che porta la firma degli studenti.

Goude an troiñ emgefreeg neuronel (TEN) e oa bed lakaed e kerzh an oll benvegoù newez a naouegezh artifisel ganadurel (NAG) e fin 2022 ha raed e oa bed lañs en-dro, enta, d’ar c’hendivizoù àr implij an teknologiezhioù newez e bed an troiñ. Hag a dalvoudegezh int pe e lakaond en arvar an dachenn ? A bouez braz eo neuze klask goûd penaoz e c’hellond boud lakaed a-barzh stummadur an dud a yay àr ur vicher-lâr. Èl seul taol ma vez prederied àr un dra bennag, e vez kased taolioù-arnod da benn, a zegas bilañsoù (studiadennoù skolveurieg hag ewezhiadennoù a-berzh an dud a vicher iwez). Dres ar pezh a zo en niverenn-mañ eo, ged pennadoù-skrid àr benaoz e c’hell boud dalc’hed kont a venvegoù dishañwal diazezed àr an naouegezh artifisiel (TEN ha patromoù yezh braz) er stummiñ d’ar micherioù-lâr ha ged pesort dilerc’hioù.

Kaoz zo enta :

  • ag ar barregezhioù àr an troiñ hag ag ar fesonioù d’implij an naouegezh artifisiel (NA) ha da zalc’hen kon anezhoñ e stummadurioù an droerion da zoned ;
  • a zisoc’hoù an TEN hag an NA e-keñwer kelennadurezhioù an troiñ rezoned diàr Delisle ;
  • a santimant ar studierion hag ar gelennerion àr an NA pa vez afer a zeskiñ ha kelenn ar varregezh da skriw teulioù akademik ;
  • a zibab an droerion da zoned diàr kentelioù a ziskouez penaoz e vez implijed an NA aweid gwir àr ar marc’had ;
  • a imbourc’herezh àr dachennoù ar c’hehentiñ teknikel hag ar jubenniñ.

Ged an niverenn-mañ e tigor rubrikennoù newez er gelaouenn hag a gloka an teuliad skiantel : ewezhiadennoù diàr skiant-prened, enklaskoù ged studierion ha tud a vicher. Ar rubrikenn « Troiñ skiant an troiñ » kroued e 2022 a gont enni un droidigezh oc’hpenn gwraed ged ur studiourez.


Couverture n° 2 - La didactique de l'interprétation : quels développements ?

2 | 2023
La didactique de l’interprétation : quels développements ?

Dialogue interpreting: didactic experiences and approaches

Interpretazione dialogica: esperienze e approcci didattici

Edited by Caterina Falbo and Pascale Janot


Ce numéro est consacré à la didactique de l’interprétation de dialogue (ID). Les aspects qui y sont mis en évidence sont les suivants :

  • une formation de base et non professionnelle en ID pour des étudiants et étudiantes universitaires en apprentissage de FLE ;
  • une approche à la formation fondée sur l’analyse d’une pièce de théâtre et visant la mise en lumière des aspects interactionnels ;
  • le recours, dans un but de formation professionnelle, à des jeux de rôle inscrits dans une approche plus vaste qui intègre l’analyse d’interactions réelles en présence d’un ou une interprète, y compris la « méthode du jeu de rôle en analyse conversationnelle » (Conversation Analytic Role-play Method, CARM), et l’analyse de la littérature ;
  • une sensibilisation des étudiants et des étudiantes aux aspects interactionnels dans des contextes particulièrement sensibles.

This issue is devoted to the teaching of dialogue interpreting (DI). The aspects addressed concern:

  • basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language;
  • the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects;
  • the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective;
  • raising students' awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts.

Questo numero è dedicato alla didattica dell’interpretazione dialogica (ID). Gli aspetti messi in luce riguardano:

  • la formazione di base e non professionale in ID in corsi di laurea triennale in cui tale formazione va di pari passo con l’apprendimento del FLE;
  • l’approccio alla formazione basato sull’analisi di un’opera teatrale con evidenziazione degli aspetti interazionali;
  • il ricorso a giochi di ruolo inseriti in un approccio più ampio che contempli l’analisi di interazioni reali mediate da interprete anche attraverso il Conversation Analytic Role-play Method e l’analisi della letteratura con un intento professionalizzante;
  • la sensibilizzazione di studenti e studentesse agli aspetti interazionali in contesti particolarmente sensibili.

Couverture n° 1 - L’apprenant de et par la traduction

1 | 2022
L’apprenant de et par la traduction

Learning translation and through translation

El aprendiente de y por la traducción

Die/der durch die Praxis des Übersetzens und aus Übersetzungen Lernende

L’apprendimento della e attraverso la traduzione

Deskidi ag ha dre an troiñ


Dans le dossier scientifique de ce numéro, l’apprenant est tour à tour considéré comme :

  • celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont conçues des séquences pédagogiques visant à lui faire acquérir les compétences dont il aura besoin ;
  • celui qui pratique la traduction didactique pour l’apprentissage d’une langue, ici entre le français et l’italien, en France et en Italie ;
  • le destinataire de traductions de supports pédagogiques pour une « discipline non linguistique », en l’occurrence l’histoire-géographie enseignée en breton.

Bienvenue dans la revue À tradire !

In this issue, learners are considered in turn as:

  • students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;
  • students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;
  • students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.

Welcome to the À tradire journal!

En el expediente científico de este número, el aprendiente es considera a ratos como:

  • el que aprende la traducción profesional y para quien se conciben secuencias pedagógicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitará;
  • el que practica la traducción didáctica para aprender un idioma, aquí entre el francés y el italiano, en Francia e Italia;
  • el destinatario de traducciones de manuales pedagógicos para «disciplinas no linguísticas»: la historia y la geografía enseñadas en bretón.

¡Bienvenida en la revista À tradire!

Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:

  • die Berufspraxis des Übersetzens erlernt und für die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden
  • das Übersetzen als didaktisches Mittel für das Erlernen einer Fremdsprache – in diesem Fall Französisch und Italienisch, in Frankreich und Italien – einsetzt
  • übersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulfächern – hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch – einsetzt

Viel Spaß mit der Zeitschrift À tradire!

In questo numero, lo studente è di volta in volta considerato come:

  • l’allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all’acquisizione delle competenze di cui avrà bisogno;
  • l’allievo che pratica la traduzione didattica per l’apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l’italiano, in Francia e in Italia;
  • il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una “disciplina non linguistica”, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.

Vi diamo il benvenuto nella rivista À tradire!


 

E teuliad skiantel an niverenn-mañ e weler an deskad tro-ha-tro èl :

  • an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadennoù kelenn aweitoñ da breniñ ar barregezhioù en do afer anezhe ;
  • an hani a bleustr an troiñ da zeskiñ ur yezh, amañ etre ar galleg hag an italianeg, e Frañs hag e Italia ;
  • an hani a implij troidigezhioù dornlevroù aweid danwezioù estroc'h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.

Donemad er gelaouenn À tradire !