La revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique publie des articles scientifiques et d'autres types de contributions sur ce sujet. Elle a donc pour objet l'enseignement des professions langagières et se veut un lieu d’échange entre les parties prenantes de ce processus didactique.
Publiée sur la plateforme Pergola, la revue À tradire a bénéficié pour sa création du soutien du Fonds national pour la science ouverte. Elle s’inscrit dans le cadre de REGOSO, l’un des 22 projets lauréats du premier appel à projets du FNSO, lancé en 2020 en faveur de l’édition scientifique ouverte.
3 | 2024
Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?
How to keep on training language professionals in the artificial intelligence era?
¿Cómo seguir formando a los profesionales de la lengua en la era de la inteligencia artificial?
Wie kann man im Zeitalter der künstlichen Intelligenz weiterhin in Sprachberufen ausbilden?
Come possiamo continuare a formare professionisti delle lingue nell'era dell'intelligenza artificiale?
Penaos dalc'hen da stummiñ yezherion a vicher da vare an naouegezh artifisiel ?
Sous la direction de Susanna Fiorini et Rudy Loock
Après la traduction automatique neuronale (TAN), la mise à disposition de nouveaux outils d’intelligence artificielle générative fin 2022 a relancé certaines discussions autour de l’utilisation des nouvelles technologies dans le monde de la traduction. Ces outils sont-ils utiles ou bien représentent-ils une menace pour le secteur ? Se pose alors de façon cruciale la question de leur intégration dans le cadre de la formation des futur·es professionnel·les. Comme pendant toute phase de réflexion, des expérimentations sont menées, qui donnent lieu à des retours d’expérience (études universitaires mais aussi retours du monde professionnel), et c’est ce que propose ce numéro, avec une série de contributions sur la prise en compte des différents outils faisant intervenir de l’IA (TAN et grands modèles de langage) dans la formation aux professions langagières et leur impact.
Il y est ainsi question :
- des compétences en traduction et des moyens d'intégrer l'IA dans la formation des futurs traducteurs et traductrices ;
- de résultats comparés de la TAN et de l'IA par rapport aux enseignements de la traduction raisonnée de Delisle ;
- de la perception, aussi bien étudiante qu'enseignante, de l'IA dans l'acquisition de la compétence de rédaction académique ;
- d'auto-détermination des futurs professionnels à partir d'enseignements reflétant les usages réels sur le marché ;
- de prospective dans le domaine de la communication technique et de l'interprétation.
Le numéro inaugure de nouvelles rubriques de la revue qui complètent le dossier scientifique : retours d'expérience, recherches étudiantes et professionnelles. Elles s'ajoutent à la rubrique « Traduire la traductologie » créée en 2022 et enrichie ici d'une nouvelle contribution étudiante.
-
Formation aux professions langagières et intelligence artificielle
-
L’intelligence artificielle en traduction : état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation
AI in translation: state of the art, skillset and practical guidelines for training -
Oublier les résultats, chercher des variantes : un autre usage de l’IA
Using AI differently : creating variations instead of looking for solutionsUtilizar a IA de forma diferente: criar variantes em vez de procurar soluções -
Reasoned Translation: Putting Neural Machine Translation and Generative Artificial Intelligence Systems to the “Delisle Test”
Intelligence artificielle générative contre traduction automatique neuronale : l’épreuve de la traduction raisonnée « à la Delisle »Poniendo a prueba la traducción automática neuronal y la inteligencia artificial generativa: ¿pueden razonar como lo enseña Delisle? -
Nouvelles technologies et traduction : quelles perspectives d’actualisation des programmes de formation en traduction ?
New Technologies and Translation: What are the prospects for updating translator training programmes?Neue Technologien und Übersetzung: Welche Perspektiven für die Aktualisierung der Übersetzerausbildung? -
Research-based guidelines for building more targeted Writing Center actions: Faculty and student views on AI for academic writing
Recommandations fondées sur la recherche pour des actions plus adaptées en Writing Center : Perceptions des enseignants et des étudiants sur l’usage de l'IA pour l'écriture académique -
Retours d'expérience
-
Étudiants en traduction pragmatique : le droit à l’autodétermination
Students in pragmatic translation: A right to self-determination -
L’impact de l’intelligence artificielle, entre pratiques professionnelles et formation en traduction
Entretien avec Anne-Laure Martin, traductrice et intervenante universitaire
-
-
Recherches étudiantes et professionnelles
-
Traduire la traductologie
Travaux étudiants -
Recensions