Publizistische Leitlinie

Traduit de :
Ligne éditoriale
Autre(s) traduction(s) de cet article :
Editorial policy
Linea editoriale
Línea editorial
Linenn stur

Aufgabe der Zeitschrift À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique ist die Veröffentlichung wissenschaftlicher Artikel und sonstiger Beiträge zur Didaktik der pragmatischen Übersetzung und technischen Kommunikation. Unter diesen Oberbegriff fallen Berufe wie technische(r) Redakteur:in, Übersetzer:in, Dolmetscher:in, Lektor:in, Qualitätsprüfer:in, Lokalisierer:in, Post-Editor:in, Sprachprojektmanager:in, Online-Redakteur:in, Korrekturleser:in, Sprachingenieur:in, Sprachberater:in, Transkreator:in usw. – die Liste ließe sich weiter fortsetzen. Um es kurz zu machen, widmet sich À tradire der Besprechung und Herausgabe von Beiträgen, in denen es um die Ausbildung in (Fremd-) Sprachberufen geht.

Das À tradire-Team möchte insbesondere die Forschung zu den Themen technische Kommunikation und Projektleitung sowie zu anderen Aufgaben des Fachgebiets fördern, die gerade unter dem Aspekt der Didaktik in einschlägigen Publikationen bislang nur wenig Beachtung gefunden haben.

Wissenschaftliche Beiträge werden einer Doppelblindbewertung durch den Leseausschuss unterzogen, sonstige Beiträge für die Rubriken der einzelnen Ausgaben im Redaktionsausschuss besprochen. Hierunter fallen Erfahrungsberichte (Umfrageaus-wertungen u. Ä.), Rezensionen, didaktische Inhalte (Analysen, von Verfassern didaktischer Texte bereitgestellte Inhalte), Stellungnahmen (z. B. von Lehrenden zu Ausbildungen oder von Studierenden zur Praxis in den angestrebten Berufen), Übersetzungen bedeutender Veröffentlichungen im Bereich der Übersetzungs- und Redaktionswissenschaft und sonstige Formen von Beiträgen.

Ziel ist die Herausgabe von mindestens einer À tradire-Ausgabe pro Jahr, jeweils mit einem Schwerpunktthemenheft nebst weiteren Beiträgen zu verwandten oder aktuellen Themen aus dem Fachbereich. Der Redaktionsausschuss kann sich dazu an Herausgeber wissenschaftlicher Publikationen wenden, die sich dann um die Ausschreibung für Beiträge, die Zusammenstellung des Themenhefts und darüber hinaus – gemeinsam mit dem Redaktionsausschuss – um die Organisation der für die Ausgabe erforderlichen Abläufe kümmern. Es können auch wissenschaftliche Beiträge angenommen werden, die nicht unter das Schwerpunktthema fallen oder die sich mit dem Beitrag der Übersetzung oder technischen Redaktion zur Didaktik beschäftigen (Rubrik Varia). Weiterhin ist der Redaktionsausschuss dafür zuständig, Fremd- oder Eigenübersetzungen von wissenschaftlichen Artikeln zu überprüfen, die von Forschenden zur Veröffentlichung ihrer Arbeiten in anderen Sprachen eingereicht werden und die im Themenheft oder der Varia-Rubrik erscheinen sollen.

Es war von Anfang an unser Wunsch, die Zeitschrift frei zugänglich und ausschließlich im Online-Format anzubieten, um insbesondere die mengenabhängigen Kosten im Rahmen zu halten und pro Themenheft vorzugsweise nur wenige Artikel, dafür aber in der erforderlichen Länge zu veröffentlichen (innerhalb der Vorgaben der Richtlinien für Autorinnen und Autoren).

Mit den in der Einleitung zu den Richtlinien für Autor:innen aufgeführten sprachlichen Leitlinien möchten wir die Bedeutung der Mehrsprachigkeit in der Wissenschaft unterstreichen. Außerdem möchten wir an der sprachberuflichen Didaktik interessierten Forschenden ein französischsprachiges Forum für ihre Schriften und Überlegungen bieten, das unter Einhaltung des Publikationsprozesses mit übersetzten Kurzfassungen auch anderen Sprachen den erforderlichen Raum bietet, um ein breiteres Publikum zu erreichen.

Die Zeitschrift richtet sich an alle Beitragenden, die sich in unserer publizistischen Leitlinie wiederfinden – sowohl Interessierte aus Forschung und/oder Lehre als auch praktizierende (Fremd-) Sprachberufler:innen und Studierende. Sie will ein Forum für den Austausch zwischen allen am Lehr- und Lernprozess Mitwirkenden sein und die dafür erforderlichen Rahmenbedingungen schaffen und ist stets offen für Verbesserungsvorschläge ihrer Leser:innen und Beitragenden.

Traducteur

Carmen Lohse

Droits d'auteur

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0