Kemennoù d’an oberourien

Traduit de :
Consignes aux auteurs
Autre(s) traduction(s) de cet article :
Instructions for authors
Linee guida per gli autori
Instrucciones para los autores
Richtlinien für Autorinnen und Autoren

Oberourien

Anvet e vo oberourien ha kenoberourien, hervez an ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors), an dud o do :

1. Kemeret ur perzh pouezus en empennañ pe e danzen hentenn an enklask ; pe e gounit, dielfennañ pe displegañ ar roadennoù ; HA

2. Skridaozet stumm kentañ ar pennad pe adwelet ha burutellet anezhañ kement ha talvoudekaat a galz danvez-spered an destenn ; HA

3. Asantet en dibenn d’ar stumm da vezañ embannet ; HA

4. Roet o asant evit bezañ respontek war gement arvez al labour a zo, oc’h en em asuriñ e vefe peursellet evel m’eo dleet ouzh ar c’hudennoù liammet gant rikted hag anterinder forzh peseurt lodenn eus an oberenn, hag e vefent dirouestlet.

Evel-se e rank bezañ meneget an dud-se, neuze.

Ar gelaouenn À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique a ginnig ouzhpenn d’hec’h oberourien ober gant an daksonomiezh CRediT evit resisaat peseurt perzh o deus bet ar genoberourien, ha perzhidi all n’o do ket kemeret perzh evel m’eo meneget a-us. Meneget e vint neuze en trugarekadennoù. Stag ouzh ar bajenn-mañ e kavoc’h kinnig berr an daksonomiezh, troidigezh an erbedoù evit lakaat anezhi da dalvezout hag ar rolloù kinniget enni.

Liammoù talvoudus all war ar sujed-mañ : CoopIST (CIRAD) e galleg, Committee on Publication Ethics (COPE) e saozneg.

Politikerezh yezh

Ar gelaouenn À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique a zo anezhi ur gelaouenn c’hallek da gentañ-penn ha dreist-holl. Pep niverenn a zo graet neuze evit al lodenn vrasañ anezhi gant pennadoù gallek. Evit ma vefe skignet aesoc’h an danvez e vo goulennet gant oberourien ar pennadoù skiantel pourchas, ouzhpenn an diverradenn c’hallek, un diverradenn saoznek hag un diverradenn en ur yezh dibabet gant an oberour pe meur a hini, an titl hag ar gerioù-alc’hwez e yezhoù an diverradennoù. Ne c’hello diverradenn ebet bezañ hiroc’h eget 1 000 arouezenn, an esaouennoù en o zouez.

Soñjal a ra d’ar poellgor embann eo pinvidikoc’h ar skiant pa vez liesyezhek, brasoc’h ijin an oberourien pa skrivont e « yezh o c’halon ». Prest eo neuze da studiañ kinnigoù testennoù e yezhoù all, pa vefe gouest da anavezout ha da dizhout daou brizier barrek ha neptu evit ar pennadoù, un adlenner d’an nebeutañ evit ar skridoù all. Goulennet e vo neuze gant an oberourien pourchas un diverradenn c’hallek hir, enni war-dro 30 % eus hirder kentañ o fennad-skrid.

Pennadoù brezhonek

Pajennaozañ

Pajennaozet e vo ar pennadoù an eeunañ posupl :

Pajennaozañ : furmad A4, marzioù 2,5 cm a bep tu, talbenn ha traoñ pajenn 1,25 cm

Linux Libertine Display G pe Liberation Serif, ment 12, etrelinenn simpl.

Lakaat un dilinennad d’ar rannbennadoù nevez a vo niverennet emgefre ur wezh ma vint enlinenn.

Lakaet e vo an notennoù er memes font e ment 10.

Metaroadennoù

En ur restr disheñvel, menegiñ titl ar pennad, anv pep oberour hag un notenn vuhez graet gant 1 000 arouezenn d’ar muiañ, an esaouennoù en o zouez, o venegiñ e gefridi, e emezeladur hag e dachenn blediñ/enklask.

Pourchas ivez un diverradenn, graet gant 1 000 arouezenn d’ar muiañ, an esaouennoù en o zouez, ha gerioù-alc’hwez, o zroidigezh saozneg hag en ur yezh all pe meur a yezh all dibabet gant an oberour (gwelout politikerezh yezh a-us).

Ma ’z eo bet troet ar pennad, ouzhpennañ ar meneg « Embannadur orin e [yezh] e [daveoù klok ar gelaouenn pe al levr]. Troidigezh : [troer(ien)]( ; adlenn : [adlenner(ien)]).

Testenn

Niverenniñ al lodennoù evel-mañ :

Digoradur

1.

1. 1.

1.1.1.

Chom hep mont en tu all da dri live en titloù.

Arabat kas en-dro da etretitloù en destenn (d.s. : gwelout I. A.) rak gallout a ra cheñch o niverenniñ. Ober neuze gant « gwelout dindan » pe « gwelout a-us », pe menegiñ an titloù-se, berraet ma ranker.

Hirder an destenn a vo etre 20 000 ha 50 000 arouezenn, an esaouennoù en o zouez, hep kontañ an diverradennoù, ar gerioù-alc’hwez nag al levrlennadur.

Ne vo graet gant lizherennoù stouet nemet evit titloù oberoù, troioù-lavar pe gerioù estren (saozneg, troiennoù latin, hag all hag all). Ar bommoù termenadurezh meneget da skouerioù a vo neuze etre klochedigoù e brezhoneg hag e lizherennoù stouet er yezhoù all. Ma ’z eo niverus ar skouerioù e vo gwelloc’h kinnig anezho dindan stumm listennadoù pe taolennoù.

Arboellet e vo an arouezennoù tev hag an islinennañ.

Tiredoù a vo lakaet d’ar pennlizherennoù.

Gant pennlizherennoù ha hep pik ebet e vo skrivet an teskanvioù evel da skouer : CNRS, BNF, EHESS.

Gant sifroù arabek e vo skrivet ar c’hantvedoù, « vet » peget war o lerc’h e memes ment hag an destenn : 19vet kantved.

Berradurioù :

  • kentañ : 1

  • eil : 2l

  • trede : 3e

  • trivet, teirvet : 3vet

  • pevare : 4e

  • pevarvet, pedervet : 4vet

  • pempvet : 5vet, hag all hag all.

  • gwelout : gw. ; pe sellet doc’h : s. d. ; pe sellet ouzh : s. o.

  • aotrou, aotrounez : Ao.

  • itron, itronezed : I.

Lakaat un esaouenn zidroc’h a-raok an daoubik, ar pik-skej, ar pik-goulenn, ar pik-estlamm hag an arouezenn dre gant ( : ; ? ! %), e-barzh ar c’hlochedigoù, ar barrennigoù hir, etre un niver (betek 4 sifr ennañ) hag e unanenn (13 kilo) , etre un deiziad hag an araogenn « a » (24 a viz Du) hag etre ar miz hag ar bloaz (24 a viz Du 2007), oc’h ober strolladoù tri sifr evit an niveroù enno 4 sifr pe ouzhpenn, o lakaat ur virgulenn a-raok an degelennoù (2 345 400,54), gant an arouezennoù matematik.

Ar skrapoù implijet evit berraat ur ger ha lakaet en e raok a rank bezañ kromm ha n’eo ket nag eeun, na eilpennet. Da skouer, « pa ’z a » ha n’eo ket *« pa 'z a », na *« pa ‘z a ».

Evit ar reolennoù reizhskrivañ all, gwelout « Divizoù hag erbedadennoù ar c’huzul skiantel » war lec’hienn Ofis Publik ar Brezhoneg : https://www.brezhoneg.bzh/177-divizou-hag-erbedadennou-ar-chuzul-skiantel.htm.

Arroudennoù

Gant klochedigoù eo e vo graet : « … »

Ober gant daouaskoù e-barzh ar c’hlochedigoù : « … “…”… »

Memes mod, ober gant klochedoù e-barzh ar c’hrommelloù evit ma ne vefe ket krommelloù e-barzh krommelloù all : (… […]…)

Daou-ha-daou e vez implijet ar c’hlochedigoù, ar c’hrommelloù, ar c’hlochedoù hag ar barennigoù atav.

Lakaat an arroudennoù hir (uheloc’h eget teir linenn pe tro-war-dro) war wel : rannbennad disheñvel, endant a-gleiz, ment ar font 10.

Lakaat klochedoù pa ’z eo bet troc’het pe kemmet an arroudenn pe pa ’z eo bet enlakaet un displegadenn : « Evel-mañ […] e rank an arroudenn bezañ kinniget neuze. »

Skrivañ an arroudennoù e yezhoù all (nemet an arroudennoù gallek) gant lizherennoù stouet. Kinnig un droidigezh vrezhonek war o lerc’h skrivet gant lizherennoù eeun, en ur rannbennad disheñvel m’he deus an arroudenn ur rannbennad dezhi. M’eo bet embannet an droidigezh, reiñ an dave anezhi ha menegiñ anezhi el levrlennadur. M’eo bet troet an arroudenn gant oberour ar pennad, menegiñ kement-mañ da heul dave an oberenn orin el levrlennadur. E mod all, menegiñ ar vammenn.

Lunioù

Degemeret e vez an taolennoù, grafikoù, skeudennoù, fotoioù e liv pe e gwenn ha du.

Gallout a ra ar skeudennoù bezañ e furmad PNG pe JPG ha ken ledan ha 480 piksel d’ar bihanañ. An oberour an hini a ranko bezañ aotreet, gant perc’henn ar gwirioù eiladuriñ (embanner pe oberour), da adembann an dielloù a zo bet embannet dija.

Arouezennoù an notennoù traoñ pajenn

An arouezennoù a gas d’an notennoù traoñ pajenn a rank bezañ lakaet a-raok ar poentaouiñ :

Plaset mat eo amañ1.

Evit an arroudennoù, ma sell an notenn diouzh an arroudenn nemetken e vo plaset arouezenn an notenn e-barzh ar c’hlochedigoù.

Ma sell an notenn diouzh ar frazenn a-bezh e vo plaset arouezenn an notenn da heul ar c’hlochedig serriñ.

Arabat kas en-dro da notennoù traoñ pajenn (d.s. : gwelout notenn 15) rak gallout a ra cheñch o niverenniñ. Gallout a reer skrivañ neuze : gwelout dindan pe gwelout a-us.

Notennoù traoñ pajenn

En notennoù traoñ pajenn e vo kavet klokaennoù, resisadurioù war an destenn ha n’eo ket daveoù levrlennadur.

Un nebeud reolennoù kinnig :

  • Skrivañ Ibid. ha n’eo ket id. pe idem pa ’z eo heñvel an dave d’an hini a-raok : Ibid. : 25.

  • gwelout pe gw.

  • p. ha n’eo ket pp. evit diskouez niverennoù pajennoù

  • § ha n’eo ket §§ evit diskouez ur rannbennad

  • Gwiriañ URL al lec’hiennoù internet ha kinnig anezho evel-mañ : [https://www.univ-rennes2.fr/], gweladennet d’ar 7 a viz Gouere 2020.

Daveoù levrlennadur

Lakaet e vo an daveoù en ul levrlennadur ha kinniget e vint hervez patrom embannadurioù skol-veur Roazhon (Presses Universitaires de Rennes). An dave d’un embannadur el levrlennadur a zo meneget e korf an destenn evel-mañ : (Oberour [et al., diouzh ma vez], deiziad : pajenn pe rannbennad) ; da skouer, (Chesterman, 1994 : 92).

Skouerioù evit kinnig an daveoù :

1 Skouer un notenn traoñ pajenn.

Bibliographie

Ar Rouz (Le Roux) David, 2016, « À la poursuite du diamant glaz : le standard breton », en Ulrich Ammon, Jeroen Darquennes ha Sue Wright (ren.), Standardisierung von Sprachen : Theorie und Praxis / Language standardisation : theory and practice / La standardisation des langues : théorie et pratique, Sociolinguistica, niv. 30, Berlin, De Gruyter, p. 145-173.

Bordet Geneviève, 2013, « Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée », ASp, niv. 64, [http://asp.revues.org/3851], gweladennet d’ar 5 a viz Eost 2016.

Cabré Maria Teresa, 1998, La terminologie. Théorie, méthode et applications, troet diwar ar c’hatalaneg hag azasaet gant Monique C. Cormier ha John Humbley, Pariz, Masson hag Armand Colin.

Champsaur Caroline ha Rochard Michel, 2011, « Ergonomie et appropriation : un exemple d’évolution de l’utilisation des outils de traduction », Traduire, niv. 224, p. 7-13, [http://traduire.revues.org/175], gweladennet d’an 29 a viz Eost 2017.

Chesterman Andrew, 1994, « Karl Popper in the translation class », en Cay Dollerup hag Annette Lindegaard (ren.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Amsterdam, John Benjamins, p. 89-95.

Collombat Isabelle, 2016, « Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels », Des zones d’incertitudes en traduction, Meta, levrenn 61, niv. 1, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, miz Mae, p. 145-164.

Depecker Loïc, 2002, Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, Pariz, Presses Sorbonne Nouvelle.

Durieux Christine, 1988, Fondement didactique de la traduction technique, Pariz, Didier Érudition.

García de Toro Cristina, 2006, « La traducció juridicoadministrativa entre castellà i català », en Esther Monzó (ren.), Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics, L’Hospitalet de Llobregat, Pòrtic, p. 101-109.

Gariépy Julie L., 2013, La collaboration en terminographie. Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique, tezenn vestroniezh renet gant J. Quirion, soutenet e Skol-veur Ottawa, Ottawa, [http://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23977/1/Gariepy_Julie %20L_2013_these.pdf], gweladennet d’an 23 a viz Du 2016.

Gouadec Daniel, 1997, Terminologie et phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur, Pariz, La maison du dictionnaire, Terminoguide, niv. 3.

Le Bourdon Cécile, Bratteby Björn, MacLachlan Graham ha Swyer Rupert, 2015, Analyse des données sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction en 2015, Pariz, SFT, [https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/56421_2015_Analyse_des_pratiques_professionnelles_en_traduction.pdf], gweladennet d’an 29 a viz Eost 2017.

OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), 2014-2017, Roazhon, Skol-Veur Roazhon 2, [https://otct.huma-num.fr/], gweladennet d’an 8 a viz C’hwevrer 2022.

Schreiber Michael, 2002, « Austriazismen in der EU : (k)ein Übersetzungsproblem ? », Lebende Sprache, niv. 4/2002, p. 150-153.

Document annexe

  • Taksonomiezh CRediT
    (application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document | 48k)

Notes

1 Skouer un notenn traoñ pajenn.

Traducteur

Lena Catalan-Marcos

Droits d'auteur

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0