Instrucciones para los autores

Traducido de:
Consignes aux auteurs
Otra(s) traducción(es):
Instructions for authors
Linee guida per gli autori
Kemennoù d’an oberourien
Richtlinien für Autorinnen und Autoren

Autores

Según el ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) son considerados autores las personas que cumplan las cuatro condiciones siguientes (traducción española de 2021):

1. Contribuciones sustanciales a la concepción o a los métodos de la investigación o a la adquisición, análisis o interpretación de los datos; Y

2. Redacción preliminar del artículo o su revisión crítica que suponga una contribución significativa al contenido intelectual; Y

3. Aprobación final de la versión que se publicará; Y

4. Compromiso de rendir cuentas de todos los aspectos de la investigación, garantizando que las cuestiones relativas a la exactitud o integridad de cualquier parte del trabajo se aborden y resuelvan adecuadamente.

Por lo tanto, estas personas deben ser mencionadas como tales.

La revista À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique [Didáctica de la traducción pragmática y de la comunicación técnica] también invita a sus autores a utilizar la taxonomía CRediT para especificar las contribuciones de los coautores, así como de otros contribuidores que no cumplan las condiciones anteriores y se mencionen en los agradecimientos. En el anexo de esta página figura una breve presentación de esta taxonomía, la traducción de las recomendaciones para su aplicación y las funciones propuestas.

Otros enlaces útiles sobre el tema: CoopIST (CIRAD) en francés, Committee on Publication Ethics (COPE) en inglés.

Política lingüística

La revista À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique es ante todo francófona. Por ello, cada número se compone principalmente de contribuciones en francés. Con el fin de favorecer la difusión de los contenidos, se pedirá a los autores de artículos científicos que proporcionen, además del resumen en francés, un resumen en inglés y un resumen en otra u otras lenguas a elección del autor, así como el título y las palabras clave en las lenguas de los resúmenes. Todos los resúmenes deben limitarse a 1.000 caracteres, espacios incluidos.

El comité editorial, que piensa que la ciencia se enriquece con el multilingüismo y que es más creativa cuando los autores se expresan en la «lengua de su corazón», está dispuesto a considerar propuestas de contribuciones en otros idiomas, siempre que pueda identificar y solicitar dos evaluadores competentes e imparciales para los artículos, y al menos un revisor para otros tipos de contribución. Además, se pedirá a los autores que presenten un resumen largo en francés que represente aproximadamente el 30 % del volumen inicial de su artículo.

Artículos en español

Formato

Los artículos se presentarán de la forma más sencilla posible:

Formato: A4, márgenes de 2,5 cm, encabezado y pie de página de 1,25 cm.

Linux Libertine Display G o Liberation Serif, tamaño 12, interlineado sencillo.

Sangrar los nuevos párrafos, que se numerarán automáticamente cuando estén en línea.

Las notas deben ir en el mismo tipo de letra, tamaño 10.

Metadatos

En un archivo aparte, facilite el título del artículo, el nombre de cada autor y una nota biográfica de no más de 1.000 caracteres, espacios incluidos, indicando el cargo del autor, su afiliación y su área de especialización/investigación.

Facilite también un resumen, de un máximo de 1.000 caracteres, espacios incluidos, y las palabras clave, su traducción al inglés y a uno o más idiomas a elección del autor (véase la política lingüística más arriba).

En caso de traducción, añada las palabras «Publicación original en [idioma] en [referencia completa de la revista o la obra]. Traducción: [traductor(es)](; revisión: [revisor(es)])».

Texto

Numera las partes de esta manera:

Introducción

1.

1.1.

1.1.1.

Evite sobrepasar los tres niveles de títulos.

No haga referencia a los títulos en el texto (por ejemplo, véase I. A.), ya que su numeración puede cambiar. Utilice «véase más abajo» o «véase más arriba», o el texto de las rúbricas en cuestión, abreviado si es necesario.

El volumen del texto debe estar comprendido entre 20.000 y 50.000 caracteres, espacios incluidos, es decir, aproximadamente entre 3.000 y 8.000 palabras para un artículo en español, excluidos los resúmenes, las palabras clave y la bibliografía.

La cursiva solo se utiliza para títulos de obras, palabras o expresiones extranjeras (frases en inglés, latín, etc.). La terminología utilizada como ejemplo debe ir en cursiva en las lenguas extranjeras y entre comillas en español. Si hay muchos ejemplos de este tipo, deben presentarse en forma de listas o tablas.

La negrita y el subrayado deben utilizarse con moderación.

Las mayúsculas deben acentuarse.

Los acrónimos se escriben en mayúsculas y sin punto, por ejemplo: CSIC, RAE, IULA, a excepción de algunos acrónimos que se han convertido en siglas y conservan solo la inicial en mayúsculas, por ejemplo, Unesco.

Ponga los siglos en números romanos en mayúscula: siglo XIX.

Algunas abreviaturas:

  • primero: 1°

  • primera: 1a

  • segundo: 2°

  • segunda: 2a

  • tercero/a, cuarto/a, etc.: 3°, 3a, 4°, 4a etc.

  • señor, señores: Sr., Srs.

  • señora, señoras: Sra., Sras.

Ponga un espacio duro entre una cifra y el signo que la califica: %, €, $, #; para separar las cantidades de sus respectivas unidades: 4 kg, 24 ºC, 1500 km; para escribir números de cinco cifras o más: 20.000 $; entre cifras y operadores matemáticos: 2 + 2 = 4; entre el nombre de un rey o papa y su número regnal: Juan Pablo II, Luis XIV...; en una fecha, entre el día y «de» y entre «de» y el año: 24 de enero de 2017.

Para todas las normas tipográficas, consulte el Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica de la RAE.

Citas

Las comillas que deben utilizarse son las comillas angulares: «…»

En el caso de una cita dentro de una cita, hay que usar las comillas inglesas: «… “…” …»

Del mismo modo, cuando haya paréntesis dentro de paréntesis, se utilizan corchetes: (… […]…)

Las comillas, los paréntesis, los corchetes y los guiones se utilizan siempre de dos en dos.

Para destacar las citas largas (más de tres líneas aproximadamente): párrafo aparte, sangrado a la izquierda, tamaño de letra 10.

Ponga corchetes donde se corte o cambie la cita o se inserte un comentario: «La cita [...] se presentará entonces como tal.»

Ponga las citas en lenguas extranjeras en cursiva y, a continuación, la traducción al español en redonda, en un párrafo aparte si la cita está puesta de relieve. Si la traducción está publicada, indique la referencia e inclúyala en la bibliografía; si es del autor del artículo, indíquelo después de la referencia bibliográfica del original; en todos los demás casos, especifique la fuente.

Figuras

Se aceptan tablas, gráficos, ilustraciones y fotografías en color o en blanco y negro.

Las imágenes pueden estar en formato PNG o JPG, con una anchura mínima de 480 píxeles. Es responsabilidad del autor obtener del titular de los derechos de reproducción (editor o autor) la autorización necesaria para reproducir cualquier documento ya publicado.

Llamada de notas

Las llamadas de notas deben colocarse antes de cualquier signo de puntuación:

Esta es una llamada de nota bien colocada1.

En el caso de una cita, la llamada de nota se colocará entre comillas si la nota se refiere únicamente a la cita.

Si la nota se refiere a toda la frase, la llamada a la nota se colocará después de la comilla de cierre.

No haga referencias cruzadas a las notas a pie de página (por ejemplo, véase la nota 15), ya que su numeración puede cambiar. En este caso, puede utilizar: véase abajo o véase arriba.

Notas a pie de página

Las notas a pie de página se utilizan para proporcionar información adicional sobre el texto y no sobre las referencias bibliográficas.

Algunas reglas de presentación:

  • Ponga Ibid. y no id. o idem cuando la referencia sea idéntica a la anterior: Ibid: 25.

  • ver y no v.

  • cf. por «comparar con»

  • p. y no pp. para indicar los números de página

  • § y párr. y no §§ para indicar un párrafo

  • y ss. en vez de y sigs.

  • URL de los sitios web que deben comprobarse y presentarse del siguiente modo [https://www.univ-rennes2.fr/], consultado el 7 de julio de 2020.

Referencias bibliográficas

Las referencias deben incluirse en la bibliografía y presentarse de acuerdo con el modelo de las Presses universitaires de Rennes (PUR). La referencia a una referencia se indica en el cuerpo del texto de la siguiente manera: (Autor [et al., en su caso], fecha: página o párrafo); por ejemplo, (Chesterman, 1994: 92).

1 Ejemplo de nota a pie de página.

Bibliografía

Ejemplos de presentaciones de referencia:

Ar Rouz David, 2016, «À la poursuite du diamant glaz : le standard breton», en Ulrich Ammon, Jeroen Darquennes y Sue Wright (dir.), Standardisierung von Sprachen: Theorie und Praxis / Language standardisation: theory and practice / La standardisation des langues: théorie et pratique, Sociolinguistica, n.° 30, Berlin, De Gruyter, p. 145-173.

Bordet Geneviève, 2013, «Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée», ASp, n.° 64, [http://asp.revues.org/3851], consultado el 5 de agosto de 2016.

Cabré Maria Teresa, 1998, La terminologie. Théorie, méthode et applications, traducido del catalán y adaptado por Monique C. Cormier y John Humbley, París, Masson et Armand Colin.

Champsaur Caroline y Rochard Michel, 2011, «Ergonomie et appropriation : un exemple d’évolution de l’utilisation des outils de traduction», Traduire, n.° 224, p. 7-13, [http://traduire.revues.org/175], consultado el 29 de agosto de 2017.

Chesterman Andrew, 1994, «Karl Popper in the translation class», en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (dir.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Amsterdam, John Benjamins, p. 89-95.

Collombat Isabelle, 2016, «Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels», Des zones d’incertitudes en traduction, Meta, vol. 61, n.° 1, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, mayo, p. 145-164.

Depecker Loïc, 2002, Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, París, Presses Sorbonne Nouvelle.

Durieux Christine, 1988, Fondement didactique de la traduction technique, París, Didier Érudition.

García de Toro Cristina, 2006, «La traducció juridicoadministrativa entre castellà i català», en Esther Monzó (dir.), Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics, L’Hospitalet de Llobregat, Pòrtic, p. 101-109.

Gariépy Julie L., 2013, La collaboration en terminographie. Étude de cas comparée de la terminographie collaborative et de la terminographie classique, tesis de máster dirigida por Jean Quirion, defendida en la Universidad de Ottawa, Ottawa, [http://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23977/1/Gariepy_Julie%20L_2013_these.pdf], consultado el 23 de noviembre de 2016.

Gouadec Daniel, 1997, Terminologie et phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur, París, La maison du dictionnaire, Terminoguide, n.° 3.

Le Bourdon Cécile, Bratteby Björn, MacLachlan Graham et Swyer Rupert, 2015, Analyse des données sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction en 2015, París, SFT, [https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/56421_2015_Analyse_des_pratiques_professionnelles_en_traduction.pdf], consultado el 29 de agosto de 2017.

OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), 2014-2017, Rennes, Université Rennes 2, [https://otct.huma-num.fr/], consultado el 8 de febrero de 2022.

Schreiber Michael, 2002, «Austriazismen in der EU: (k)ein Übersetzungsproblem?», Lebende Sprache, n.° 4/2002, p. 150-153.

Documento anexo

  • Taxonomía CRediT
    (application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document | 49k)

Notas

1 Ejemplo de nota a pie de página.

Traductor

Margarida Llabrés Rotger

Derechos de autor

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0