4 | 2025
Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

To write and translate in a team: teaching perspectives

Escribir y traducir en equipo: perspectivas didácticas

Gemeinsames Schreiben und Übersetzen: didaktische Perspektiven

Scrivere e tradurre in gruppo: prospettive didattiche

Skriw ha troiñ a-stroll : selloù (di)àr ar c'helenn

Sous la direction de Yannick Hamon et Giuseppe Sofo

L’ère numérique dans laquelle nous vivons implique une évolution et une révolution des pratiques professionnelles et pédagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l’écriture. Dans ce contexte, ce numéro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d’illustrer et d’analyser différentes expériences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles présentés montrent ainsi comment la collaboration est devenue une clé de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer à façonner l’évolution actuelle de la traduction, en intégrant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d’une redéfinition de la traduction comme activité collective, partagée et plurielle, et d’une plus grande valorisation de l’apport humain dans ce domaine.

Les thèmes abordés comprennent :

  • projets universitaires de collaboration à distance et en présentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans les domaines de la traduction littéraire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;
  • pratiques participatives d’apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;
  • pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte pédagogique ;
  • rôle de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.

Ce numéro inaugure la nouvelle rubrique « Dissémination », qui permet de republier des documents précieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas précis, met à la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d’organisation de sessions de traduction intensive, né d’une collaboration entre sept universités européennes entre 2014 et 2016.

L’era digitale nella quale viviamo implica un’evoluzione e una rivoluzione delle pratiche professionali e didattiche nel campo della traduzione, così come nel campo della scrittura. All’interno di questo panorama, questo numero della rivista si concentra sulle pratiche collaborative (comprese le collaborazioni tra persone e macchine), sempre più centrali nel campo della produzione testuale e della traduzione, e si propone di illustrare ed analizzare diverse esperienze di collaborazione in ambito accademico e professionale. Gli articoli presentati in questo numero mostrano così come la collaborazione sia diventata una chiave di lettura fondamentale per seguire, comprendere e contribuire a plasmare l’evoluzione odierna della traduzione, integrando la dimensione umana e la dimensione tecnologica, in vista di una ridefinizione della traduzione come attività collettiva, condivisa e plurale, e di una maggiore valorizzazione dell’apporto umano in questo campo.

Gli argomenti affrontati comprendono:

  • Progetti accademici di collaborazione a distanza e in presenza tra traduttrici e traduttori in formazione nell’ambiti della traduzione letteraria, giornalistica e tecnica, della terminologia o della comunicazione tecnica;
  • Pratiche partecipative di apprendimento della traduzione in contesto accademico;
  • Pratiche di collaborazione tra persone e macchine nell’ambito della traduzione in contesto didattico;
  • Il ruolo della collaborazione nelle pratiche traduttive della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea.

Il numero inaugura la nuova rubrica “Dissémination”, che permette di ripubblicare materiali preziosi non più disponibili e in questo caso mette a disposizione dei lettori e delle lettrici un “Manuale per l’organizzazione di sessioni di traduzione intensiva”, nato da una collaborazione tra sette università europee tra il 2014 e il 2016.