The À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique journal publishes academic articles and other contributions on the didactics of pragmatic translation and technical communication. Its primary focus is therefore on the education and training of language service professionals. It aims to become a forum for any stakeholders in this teaching and learning process.
À tradire is published on the Pergola platform and was founded with the support of the French National Fund for Open Science (FNOS). It is part of the REGOSO project, one of the 22 projects awarded funding under the FNOS’s first call for proposals launched in 2020 to promote open science publications.
1 | 2022
L’apprenant de et par la traduction
Learning translation and through translation
El aprendiente de y por la traducción
Die/der durch die Praxis des Übersetzens und aus Übersetzungen Lernende
L’apprendimento della e attraverso la traduzione
Deskidi ag ha dre an troiñ
Dans le dossier scientifique de ce numéro, l’apprenant est tour à tour considéré comme :
- celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont conçues des séquences pédagogiques visant à lui faire acquérir les compétences dont il aura besoin ;
- celui qui pratique la traduction didactique pour l’apprentissage d’une langue, ici entre le français et l’italien, en France et en Italie ;
- le destinataire de traductions de supports pédagogiques pour une « discipline non linguistique », en l’occurrence l’histoire-géographie enseignée en breton.
Bienvenue dans la revue À tradire !
In this issue, learners are considered in turn as:
- students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;
- students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;
- students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.
Welcome to the À tradire journal!
En el expediente científico de este número, el aprendiente es considera a ratos como:
- el que aprende la traducción profesional y para quien se conciben secuencias pedagógicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitará;
- el que practica la traducción didáctica para aprender un idioma, aquí entre el francés y el italiano, en Francia e Italia;
- el destinatario de traducciones de manuales pedagógicos para «disciplinas no linguísticas»: la historia y la geografía enseñadas en bretón.
¡Bienvenida en la revista À tradire!
Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:
- die Berufspraxis des Übersetzens erlernt und für die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden
- das Übersetzen als didaktisches Mittel für das Erlernen einer Fremdsprache – in diesem Fall Französisch und Italienisch, in Frankreich und Italien – einsetzt
- übersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulfächern – hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch – einsetzt
Viel Spaß mit der Zeitschrift À tradire!
In questo numero, lo studente è di volta in volta considerato come:
- l’allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all’acquisizione delle competenze di cui avrà bisogno;
- l’allievo che pratica la traduzione didattica per l’apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l’italiano, in Francia e in Italia;
- il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una “disciplina non linguistica”, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.
Vi diamo il benvenuto nella rivista À tradire!
E teuliad skiantel an niverenn-mañ e weler an deskad tro-ha-tro èl :
- an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadennoù kelenn aweitoñ da breniñ ar barregezhioù en do afer anezhe ;
- an hani a bleustr an troiñ da zeskiñ ur yezh, amañ etre ar galleg hag an italianeg, e Frañs hag e Italia ;
- an hani a implij troidigezhioù dornlevroù aweid danwezioù estroc'h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.
Donemad er gelaouenn À tradire !
-
Encore une revue ?! Oui, mais…
Éditorial n° 1
-
Prolégomènes à une approche expérientielle de la traduction
Prolegomena to an Experiential Approach to Translation -
L’enseignement de la traduction dans les filières LLCER : quelles pratiques, quels apprenants ?
Teaching translation in LLCER courses: practices and learnersInsegnare la traduzione nei corsi di lingua: quali prassi? quali studenti? -
Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction
Using science fiction lexical creations as a terminological resource for the teaching of translation -
De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton
About the translation of history and geography school books into BretonEus troidigezh ar levrioù skol istor ha douaroniezh e brezhoneg -
Traduire la traductologie
Travaux étudiants