4 | 2025
Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques
To write and translate in a team: teaching perspectives
Escribir y traducir en equipo: perspectivas didácticas
Gemeinsames Schreiben und Übersetzen: didaktische Perspektiven
Scrivere e tradurre in gruppo: prospettive didattiche
Skriw ha troiñ a-stroll : selloù (di)àr ar c'helenn
A cura di Yannick Hamon e Giuseppe Sofo
L’ère numérique dans laquelle nous vivons implique une évolution et une révolution des pratiques professionnelles et pédagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l’écriture. Dans ce contexte, ce numéro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d’illustrer et d’analyser différentes expériences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles présentés montrent ainsi comment la collaboration est devenue une clé de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer à façonner l’évolution actuelle de la traduction, en intégrant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d’une redéfinition de la traduction comme activité collective, partagée et plurielle, et d’une plus grande valorisation de l’apport humain dans ce domaine.
Les thèmes abordés comprennent :
- projets universitaires de collaboration à distance et en présentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans le domaine de la traduction littéraire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;
- pratiques participatives d’apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;
- pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte pédagogique ;
- rôle de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
Ce numéro inaugure la nouvelle rubrique « Dissémination », qui permet de republier des documents précieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas précis, met à la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d’organisation de sessions de traduction intensive, né d’une collaboration entre sept universités européennes entre 2014 et 2016.
-
Écrire et traduire à plusieurs : des projets pédagogiques riches et variés
-
Investigating collaborative terminology management in professional and academic settings: the case of the IATE Terminology Projects Module
-
Bilan de 14 années de collaborations à distance entre étudiants communicateurs techniques et étudiants traducteurs à l’Université de Paris
-
Le p’TI Journal : un projet aux multiples facettes collaboratives
-
PIRAT de A à Z à l’université de Besançon : abécédaire pour une didactique de la traduction à l’ère du numérique
-
CAT Tools or LLMs? Benefits and Challenges of Translating Collaboratively with Digital Tools: A Case Study at IULM University
Outils de TAO ou LLM ? Avantages et défis de la traduction collaborative à l'aide d'outils numériques : une étude de cas à l'université IULMCAT Tools o LLM? Benefici e sfide della traduzione collaborativa con strumenti digitali: un caso di studio all’università IULM -
La traduction au-delà des mots : une porte ouverte vers La Réunion
Enseigner et apprendre de la traduction éditoriale collaborative centrée sur la créativité des étudiants
-
Dissémination
