Editorial policy

Traducido de:
Ligne éditoriale
Otra(s) traducción(es):
Linea editoriale
Línea editorial
Publizistische Leitlinie
Linenn stur

À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique aims to publish a wide variety of contributions and in particular, academic articles dealing with the didactics of pragmatic translation and technical communication. This general remit covers technical writing, translation, interpreting, revising, quality control, localisation, post-editing, language project management, web editing, proofreading, language engineering, transcreation, and other language services, without limitation. The journal is open to any contributions relating to the education and training of language service professionals in the widest sense.

The team hopes to encourage research focused on technical communication, project management and other roles that currently get little attention from research publications in our field, and particularly when seen in a teaching and learning perspective.

Research contributions will be peer-reviewed under a double-blind review process. Other contributions published in separate sections in each issue will be reviewed by the editorial committee. These may include case studies (survey results and other studies), literature reviews, teaching and learning materials (analyses, structured learning resources shared by their authors), insights (e.g. professional opinions on academic courses or from students on performing the kind of jobs they are aiming for), translations of major texts in the field of translation and technical communication studies produced by students, etc.

The editorial committee aims to publish at least one issue a year, complete with a collection of articles and other types of contributions on the chosen theme for each issue or hot topics in the field. It may call upon scientific editors who will be responsible for drafting the call for proposals, organising the thematic collection and editing the whole issue along with the editorial committee. The committee may also accept research contributions that do not fall within the scope of the particular thematic collection or addressing the contribution of translation or technical communication to didactics (varia) for example. For the thematic collection or the varia articles, it will also assess the translations or self-translations of research articles produced by researchers who wish to publish their work in a different language.

The journal is intended to be a freely accessible and all-digital release, in a bid to reduce volume-related costs and focus on a small number of articles in each collection without length restrictions, providing they meet the specifications set out in the instructions for authors.

Furthermore, the journal’s language policy, which is explained at the beginning of our ‘Instructions for authors’, aims to underline the importance of multilingualism in research. It offers researchers who focus on didactics in our particular areas of expertise the opportunity to publish their articles and other findings in French, or in other languages, providing they meet the requirements of the editorial process. Translation (in summarised form) can thus help to disseminate research and reach a wider audience.

The journal is open to any contributor who adheres to our editorial policy (academics, teachers, full-time research scientists, language professionals and students) and aims to promote interaction between all those involved in the education and training process. It will make every effort to encourage interaction between different stakeholders and will be open to suggestions from readers and contributors on how to improve the journal.

Traductores

Isabelle Toudic

Daniel Toudic

Derechos de autor

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0